Gå til innhold

Dårlige oversettelser- sett på film og TV


Fin Skjorte

Anbefalte innlegg

  • 3 uker senere...
Videoannonse
Annonse

I Black Hawk Down; hawken (:p) har nettopp styrta, en tropp skal til helikopteret. Eller en del av troppen skal til helikopteret og én mann blir igjen der de er nå.

-How come I gotta stay back here?

- Because you are dependable. = Fordi du kan ofres.

 

Ehm, ikke AKKURAT det han sier, men.

  • Liker 1
Lenke til kommentar

Jeg hater at alltid på NRK (og andre kanaler) oversettes tall feil. På skjermen sier de 5 som oversettes til 4, 32 oversettes til 31 osv. Jeg kan nesten ikke huske å ha sett et tall bli korrekt oversatt noen gang.

 

Grunnen til at dette ofte skjer på de fleste norske kanaler, er fordi programmer som må oversettes ofte kommer fra america, hvor de bruker Pounds, Inches osv.

de norske oversettelsene oversetter dette til det riktige antallet i kilo, millimeter/centimeter.

Dette gjør de også ofte med penger. når de snakker om dollar på TV står det ofte den samme verdien i norske kroner hvis du leser undertekster.

  • Liker 2
Lenke til kommentar

Etter knappe 5 år, så kan jeg røpe hvilken oversettelse denne karen snakker om:

Jeg så en Frends episode her en dag og den er teksta helt feil, teksten har ikke noe med det de sier i det heletatt... har sett den flere ganger den siste tiden og samme feil heile tia... må bare le tongue.gif

 

"I like to melt things."

"Jeg liker å bende ting."

 

Denne oversettelsen irriterte meg såpass at jeg fortsatt husker den etter flere år. Ganske dårlig å oversette et av de sentrale temaene så feil =(

Lenke til kommentar

Husker jeg dro for å se Star Wars Episode II på kino.

 

Det var var masse irriterende oversettelsesfeil på den, bl.a så ble R2D2 oversatt til "Artoo".

 

Litt bump, men følte litt for å rette denne. Artoo er faktisk helt rett. Grunnen er fordi R2D2 er et navn, og forkortes ofte til R2. For å få det til å høres bedre ut skrives det vanligvis Ar (R.) too (2, lettere omskrevet fra two), altså Artoo. Dette brukes på engelsk også. Det har hendt seg jeg har sett det oversatt til Errto, men da foretrekker jeg helt klart Artoo. :p

Endret av vikingkylling
  • Liker 1
Lenke til kommentar
  • 4 uker senere...

I dag presterte TV2 å introdusere et program slik: "Nå får du se de siste sportsbilene i Fifth Gear" - før de så sendte to repriser av programmet fra 2009 ... Men oversettelsene inneholdt også en del blundere. Her er de jeg noterte meg i farta:

  • "Gullible" ble til "hjelpsom". Tja, ingen hindring at lettlurte personer er hjelpsomme, men det er heller ingen automatikk i det ...
  • "Lollipop ladies" ble plutselig "pene damer". Oversetteren har nok spesiell damesmak, ettersom en vanlig lollipop lady ser slik ut.
  • "Nice comparison" er visst det samme som "hyggelig selskap". Joda, man kan sammenligne ting i hyggelig selskap, men det er ikke gitt.
  • "Beemer 3 Series". Beemer er et vanlig britisk uttrykk i bilverden, og er slang for BMW. Oversettelsen? "Beamer 3-serie". Det samme slanguttrykket i Norge er Bimmer.
  • Mens programlederen (Tom Ford) står der med et sidespeil som knakk av, sier han tørt "snapped off". På norsk heter tydeligvis et ødelagt sidespeil "brøkdel"!
  • Og "grand" finale, bokstavelig talt: "The 22 grand GTI" henviser til prisen på bilen, nemlig £22 000. Da blir det veldig pussig å lese på underteksten: "Den 22 store GTI". Hvordan oversetteren i det hele tatt klarte å tenke at det høres logisk ut forblir et mysterium.

 

Takk for meg.

Endret av OML/Skavold
  • Liker 3
Lenke til kommentar
  • Og "grand" finale, bokstavelig talt: "The 22 grand GTI" henviser til prisen på bilen, nemlig £22 000. Da blir det veldig pussig å lese på underteksten: "Den 22 store GTI". Hvordan oversetteren i det hele tatt klarte å tenke at det høres logisk ut forblir et mysterium.

Det lukter litt Google Translate av den der. Jeg har hørt snakk om at det faktisk brukes i arbeidet med å oversette tekster, men da som forarbeid for å lette på arbeidsbyrden, spesielt hvis det er tidspress. Det er isåfall sløvt at den går igjennom korrekturen etterpå …
  • Liker 2
Lenke til kommentar
  • 1 måned senere...
  • 3 måneder senere...

Dårlige oversettelser vil det vel alltids være, men, har noen eksempler på oversettelser der oversettelsen fortsatt er feil, men i motsatt retning?

 

F.eks. at oversettelsen ga ekstra mening utover det som var tenkt i utgangspunktet i filmen, at den kanskje ga et skråblikk på det den oversatte, eller.. ja.. at med én gang man leste oversettelsen, så skjønte man at dette måtte være noe som oversetternen helt bevisst hadde skrevet med overlegg, for at det skulle legges merke til?

 

Litt dårlig forklaring, håper dere skjønner.. ;-)

Endret av Finholt
Lenke til kommentar
  • 3 måneder senere...

Har sett "Yo dog!" blitt oversatt til "Hei, hund" utallige ganger :p

Det er en kjent sak at dog betyr hund. Det var noe av det første vi lærte i engelsktimene, så jeg synes ikke det var så merkelig oversettelse. Hvis du mener dog også kan bety noe annet, burde du kanskje fortelle oss hva.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
  • 1 måned senere...
  • 4 uker senere...

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...