Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

To pry or “jimmy” something loose

 

Takk alle. Noe sier meg at "jimmy" kan være nært.

 

Visste ikke at "moe opp" var så sjeldent, er veldig vant til det ( Nord Rogaland).

Vet ikke om noe annet Norsk som helt tilsvarer. Det betyr like mye å myke opp som å løse. 

 

Et brukbart eksempel: Fløyta på bilrattet mitt  funket ikke uten å trykke ekstremt hardt. Men fant ut at med å trykke massevis av ganger, fikk jeg etterhvert moet det opp, slik at fløyta virket ved normalt trykk. Noe hadde stivnet fast inni der.

Lenke til kommentar
  • 3 uker senere...

Takk alle. Noe sier meg at "jimmy" kan være nært.

 

Visste ikke at "moe opp" var så sjeldent, er veldig vant til det ( Nord Rogaland).

Vet ikke om noe annet Norsk som helt tilsvarer. Det betyr like mye å myke opp som å løse. 

 

Et brukbart eksempel: Fløyta på bilrattet mitt  funket ikke uten å trykke ekstremt hardt. Men fant ut at med å trykke massevis av ganger, fikk jeg etterhvert moet det opp, slik at fløyta virket ved normalt trykk. Noe hadde stivnet fast inni der.

 

Could be Jemmy....

 

https://www.google.com/search?source=hp&ei=N9SuXdv0Oq3isAeDxoGwCw&q=Jemmy&oq=Jemmy&gs_l=psy-ab.3..0l8j0i10j0.3581.4817..7330...0.0..0.80.377.5......0....1..gws-wiz.....0..0i131.GNssxPmKbRg&ved=0ahUKEwib7Mvtzq_lAhUtMewKHQNjALYQ4dUDCAc&uact=5

Lenke til kommentar
  • 3 uker senere...

Hei, hei! 

Jeg lurer på om det finnes noen norsk oversettelse av det engelske ordet Pinfeather

Ordet jeg leter etter brukes om ny-voksende fjær på fugler. Har lett litt rundt, men har ikke funnet noe så langt. 

Håpet kanskje noen her visste om en oversettelse, eventuelt hvor man kan finne en.  

 

Har ikke peiling, men forsøker meg med begrepet blodfjær. Begrepet er brukt i Tidsskrift for naturvidenskaberne, Vol. 3.

Lenke til kommentar
  • 3 uker senere...
jjkoggan skrev (57 minutter siden):

Primitiv fordi det er noe som en ville gjøre i Land uten moderne Verktøy/kunnskap/metoder?  Kan du beskrive det litt nøyere? 

Feks hvis man taper sammen to ledninger i stedet for å lodde dem, så er det jalla.
Eller hvis man fester sammen noe metall med ståltråd i stedet for å sveise, så blir det jalla.

Sånne ting der man velger "jalla" løsninger, istedet for å gjøre det ordentlig slik det bør gjøres.

Lenke til kommentar
1 hour ago, Delvis said:

Feks hvis man taper sammen to ledninger i stedet for å lodde dem, så er det jalla.
Eller hvis man fester sammen noe metall med ståltråd i stedet for å sveise, så blir det jalla.

Sånne ting der man velger "jalla" løsninger, istedet for å gjøre det ordentlig slik det bør gjøres.

Shoddy workmanship

  • Liker 1
Lenke til kommentar
  • 4 uker senere...

Folk har bare hørt innvandrerne si "Jalla", men det betyr visst "Hadet". Når noen tar farvel, sier de "Jalla, Jalla!"

Har vært repriser av "Der ingen skulle tru..." - programmene, og jeg fant denne sida fra Travel Finnmark:

http://www.travel-finnmark.no/lebesby-kunes/

Er en feiring der oppe hvert år i juli når bommen åpner, og ferierende kan kjøre inn i Laksefjord-området. I linken er det en engelsk oversettelse, og der står det "when the boom opens". 

For meg høres den oversettelsen veldig feil ut. Men hva er evt. riktig oversettelse?

Lenke til kommentar

Jalla sånn jeg mener, tror jeg er spesielt brukt rundt Stavanger kantene. Er ikke derfra jeg altså, er lenger nordfra Haugesund traktene.
Men har hørt det en del brukt her omkring også. Vet ikke hvordan det er ellers, men trodde det var kjent i hele landet.

------------------------------------------------------

Ok, et nytt spørsmål: Er der et Engelsk begrep for "å gjøre en vri"? 

 

Lenke til kommentar
Gjest Slettet+45613274

Yalla er arabisk og betyr noe sånt som "la oss gå" (med mange mulige betydninger).

Engelsken på den nettsiden var ikke vakker, men så står det også "google trans." under, så det er nok deres verk. Jeg ville brukt barrier eller fenced area for bom.

 

Delvis skrev (5 minutter siden):

Ok, et nytt spørsmål: Er der et Engelsk begrep for "å gjøre en vri"? 

 

Give it a twist

Endret av Slettet+45613274
Lenke til kommentar
2 hours ago, Budeia said:

Folk har bare hørt innvandrerne si "Jalla", men det betyr visst "Hadet". Når noen tar farvel, sier de "Jalla, Jalla!"

Har vært repriser av "Der ingen skulle tru..." - programmene, og jeg fant denne sida fra Travel Finnmark:

http://www.travel-finnmark.no/lebesby-kunes/

Er en feiring der oppe hvert år i juli når bommen åpner, og ferierende kan kjøre inn i Laksefjord-området. I linken er det en engelsk oversettelse, og der står det "when the boom opens". 

For meg høres den oversettelsen veldig feil ut. Men hva er evt. riktig oversettelse?

Americans would be more familier with The term «gate» than «boom» even if the physical barrier is technically a boom 

Lenke til kommentar
  • 3 måneder senere...

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...