Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

Takk for deres besvarelse, jeg tror "lykke" passer best, fordi det er forskjell mellom luck and luckiness, for luck er jo sjanse eller flaks, men luckiness er nærmere til happiness, eller success.

luckiness = flakshet

På norsk har vi ikke ordet flakshet, kun flaks. Men at luckiness skal bety happiness eller suksess, det er helt ukjent for meg.

 

https://en.oxforddictionaries.com/definition/luckiness

(Trykk example sentences.)

Lenke til kommentar
  • 2 måneder senere...
Gjest Slettet+45613274

failern: Various acts or performances? (Som i første og annen akt på norsk).

Ja, det er et godt forslag. Dog, det klinger ikke helt likt i mine ører, men kanskje finnes det ikke en bedre oversettelse.

 

Takk!

Lenke til kommentar

Hei!

Dette er spansk og jeg har en følelse av hva det betyr, men jeg er ikke helt sikker. Det er mulig det mangler tegnsetting som ville gjort det mer åpenbart.

 

"Que descanses amor mio corazón de otra"

 

Er noen i stand til å oversette?

 

Oppdatering:

Foreløpig oppfatter jeg det som "Sov godt, min elskede, hjertet til en annen".

 

Den største utfordringen min er nok ikke oversettelsen til norsk, men å forstå meningen bak disse ordene, og med mindre dette er et uttrykk eller en kjent referanse i spansktalende land (?), har nok ingen på forumet bedre forutsetninger for å spekulere i meningen enn jeg har selv.

Endret av €uropa
Lenke til kommentar

Hei!

 

Dette er spansk og jeg har en følelse av hva det betyr, men jeg er ikke helt sikker. Det er mulig det mangler tegnsetting som ville gjort det mer åpenbart.

 

"Que descanses amor mio corazón de otra"

 

Er noen i stand til å oversette?

 

Oppdatering:

Foreløpig oppfatter jeg det som "Sov godt, min elskede, hjertet til en annen".

 

Den største utfordringen min er nok ikke oversettelsen til norsk, men å forstå meningen bak disse ordene, og med mindre dette er et uttrykk eller en kjent referanse i spansktalende land (?), har nok ingen på forumet bedre forutsetninger for å spekulere i meningen enn jeg har selv.

Med andre ord sier ha - sov godt- du som jeg elsker men jeg ikke får bli med fordi du elsker en annen Endret av jjkoggan
Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...
Gjest Slettet+45613274

Jeg ville sagt:

 

I'm having trouble following you right now.

 

Evt: I'm having trouble following your reasoning right now.

 

Edit: thanks, jjkoggan.

Endret av Slettet+45613274
Lenke til kommentar

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...
×
×
  • Opprett ny...