Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

Historia om då han nesten traff Marilyn Monroe. Han arbeidde i ein dameskobutikk i New York, Marilyn bestilte 10-15 par til å prøva på rommet sitt, og han såg ho såvidt i bakgrunnen då han leverte skoa på døra.

Endret av MKap
Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...

Kan noen hjelpe meg med å forstå et dikt? Mitt morsmål er ikke norsk, men jeg elsker dikt av Tor Ulven, og det fins et dikt, som begynner slik:

 

Murverkets indre

gnikkere

strammer til håret

og spiller 

 

munnen din åpen.

 

Jeg har litt problem med ordet "gnikkere". Betyr det bare noe som "folk som gnikker et eller annet", eller betyr det noe annet?

Lenke til kommentar
  • 3 uker senere...
  • 2 uker senere...

Hvordan ville du korrekt oversatt "smart systems" (se en.wikipedia.org/wiki/Smart_system) til norsk? Smart systemer? Smartsystemer?

Smartsystemer. I det første forslaget måtte en i tilfelle samsvarsbøye adjektivet: smarte systemer, men det er ikke så godt egnet som navn.

Ellers liker jeg ikke "smart", som på norsk tradisjonelt har hovedbetydning "lur, sleip", men den kampen er vel tapt.

Lenke til kommentar
  • 3 uker senere...

Takk skal du ha. Først tenkte jeg nok på staur, men eftersom det var mig umulig å finne forbindelsen mellem korn og en stokk - årsaken var at jeg desverre ikke har kjennskap til jordbruk - kom jeg derpå til å tenke generelt på et anlegg for å forvare korn, eller tenkte at det vore navnet på et stykke jorde.

Nu jeg og har sett billeder av staur på nettet, kan jeg forstå enda bedre.

Jeg tror at jeg nok lenge (hvis overhodet) ikke kommer til å lese Wergeland. Jeg har tilstrekkelig av Hamsun igjen til å lese. Jeg óg finner hem den beste, jeg. Hans tankegang er mig så nær.

Endret av Audhumbla
Lenke til kommentar

Et annet spørsmål:

 

Det eneste som er naaet du i videre kredse, er ryktet om, at det skal være et ulæseligt uhyre af et arbeide, og hvad man kjender af det, er hovedsagelig de smagløsheder og absurditeter, som Welhaven i sin tid plukkede du og serverede under sin polemikk med forfatteren. 

 

Hvad betyr du i begge tilfellene? ''Er nådd du'' og ''plukkede du.''

 

Kilden:

https://bokelskere.no/bok/skabelsen-mennesket-og-messias-et-digt/34636/

Lenke til kommentar

Et annet spørsmål:

 

Det eneste som er naaet du i videre kredse, er ryktet om, at det skal være et ulæseligt uhyre af et arbeide, og hvad man kjender af det, er hovedsagelig de smagløsheder og absurditeter, som Welhaven i sin tid plukkede du og serverede under sin polemikk med forfatteren. 

 

Hvad betyr du i begge tilfellene? ''Er nådd du'' og ''plukkede du.''

 

Kilden:

https://bokelskere.no/bok/skabelsen-mennesket-og-messias-et-digt/34636/

 

Virker som en skrivefeil i begge tilfellene: ud (ut). Merkelig med to på rappen.

  • Liker 1
Lenke til kommentar

Takk, @Imsvale. Intet annet kan det være enn skrivefeil, sannelig.

 

Eneste grunnen for mig å begynne en dag met å lese Wergeland kunde vel være at han bruker flertallsformen ved verb og benytter en -t ved adjektivs intetkjønn og ved adverb, så det blir fryd å lese. Disse savner jeg så mye i moderne norsk. Gjør ikke det sproget fattigere?

Endret av Audhumbla
Lenke til kommentar
  • 1 måned senere...
  • 1 måned senere...

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...