Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Skrevet

Noen som klarer å oversette denne franske setningen (som forøvrig er tatt ut av kontekst og mangler korrekt tegnsetting)?

 

"vous redonne la motoricite de vos muscles iminediatement"

Videoannonse
Annonse
Skrevet (endret)

“Beckham’s words were more important than anything he did in the Galaxy’s 3-1 victory over the woeful Red Bulls, for there was none of the fawning of 2007 but instead tough questions about his commitment to helping soccer in the United States, playing in the World Cup and fulfilling his contractual obligations to the Galaxy and to M.L.S.”

 

Hva vil "fawning" si?

 

Takker for hjelpen.

Endret av clfever
Skrevet (endret)

”There is speculation that Thierry Henry could be headed to M.L.S. after the 2010 season, although Beckham has pointed out in the last two years that soccer’s battle for the American consumer’s heart is a multilayered long haul and not really about bringing in big names and megastars. Progress is like the game itself: built on endurance and subtleties. “

 

Er er usikker på hva "multilayerd long haul" og "subleties" betyr. Har sjekka i ordboka, og det sier meg nesten ingenting.

Endret av clfever
  • 2 uker senere...
Skrevet
Noen som klarer å oversette denne franske setningen (som forøvrig er tatt ut av kontekst og mangler korrekt tegnsetting)?

 

"vous redonne la motoricite de vos muscles iminediatement"

Hvis jeg skulle gjette: "Du får igjen motorikken i (motorisk kontroll over?) musklene øyeblikkelig."

 

Geir :)

Skrevet
“Beckham’s words were more important than anything he did in the Galaxy’s 3-1 victory over the woeful Red Bulls, for there was none of the fawning of 2007 but instead tough questions about his commitment to helping soccer in the United States, playing in the World Cup and fulfilling his contractual obligations to the Galaxy and to M.L.S.”

 

Hva vil "fawning" si?

 

Takker for hjelpen.

Smisking. Har vel noe med at "Beckham-effekten" uteble litt i USA. Han ble tatt i mot og behandlet som en helt den første tiden, mendet gikk over...

 

multilayered long haul

Multilayered betyr flerlags. I denne sammenheng kan du lese det som at suksessen for soccer er avhengig av glere faktorer og må kjempes på flere fronter. Long haul betyr langtransport, altså et symbol på at noe vil ta tid og abeid.

 

Edit:

subtleties.

Finesser eller detaljer.

 

Geir :)

Skrevet
Kok opp 2 dl melk med sukker og kanelstenger. Bland resten av melken, eggeplommene og maisennastivelsen og spe den varme melken opp i dette. Rør godt om og hell smeten tilbake i kjelen.

 

Hva er "smeten" på tysk?

Jeg tror at smeten er svensk for røren, så da blir det "der Rührteig" på tysk, antagelig. (Med riktig bøyning avhengig av sammenhengen.)

 

Geir :)

Skrevet

De sier bare H&M, men skal de si hele navnet vil de si det samme som vi gjør.

 

History:

The company was established in Västerås, Sweden, in 1947 by Erling Persson though at the time it only sold women's clothing and was called Hennes, Swedish for "hers." In 1968, Persson acquired the premises and inventory of a Stockholm hunting equipment store named Mauritz Widforss. Included in the inventory was a supply of men's clothing, prompting Persson to expand into menswear. Accordingly, he renamed the store Hennes & Mauritz, later abbreviated to H&M.

Skrevet

Kan noen oversette frasen "Banned books" til norsk? Som i sammenhengen "List of books banned by governments". Det er altså ordet "banned" jeg leter etter på norsk.

Skrevet

Banned books - forbudte bøker

"Banned" betyr altså forbudt. Overalt finner du disse skiltene "smoking is banned", som på norsk vil bli det samme som at røyking er forbudt.

"List of books banned by governments" vil da bli en liste over bøker som styresmaktene har forbudt.

Selv bruker jeg ofte å si at de er "bannet", men vet ikke om det egentlig er et ord....

Du skjønner?

Skrevet

"Bannet" i denne sammenheng er en reltivt ny anglisisme, altså en fornorsking av et engelsk uttrykk. Det er strengt tatt ikke et ord på norsk. Bannet på norsk er fortid av å banne... (Altså å bruke sånne ord som jeg synes det er unødvendig å bruke her på forumet.)

 

Flere slike ord sniker seg inn på grunn av internet.

 

Geir :)

Skrevet (endret)

Jeg lurer på hvordan man ville sagt på latin:

Seierens vokter, Vokteren av seieren eller eventuelt seiersvokteren

 

Jeg forestiller meg at ordene kommer til å likne på guard og victor.

Jeg søkte i ei latinsk ordliste og fant: victoria og curator.

Nå bare eksperimenterer jeg, men kan det bli: Curator victoriae?

Endret av Norvegisk

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...