Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
Skrevet

Er det noen som vet hva en sånn (tv)skjerm som viser reklame heter på engelsk?.

Da tenker ser altså på den typen man ser i utstillingsvinduer o.l.

Skrevet

Er det noen som vet hva en sånn (tv)skjerm som viser reklame heter på engelsk?.

Da tenker ser altså på den typen man ser i utstillingsvinduer o.l.

Kan comercial monitor brukes kanskje?

Skrevet (endret)

Er det noen som vet hva en sånn (tv)skjerm som viser reklame heter på engelsk?.

Da tenker ser altså på den typen man ser i utstillingsvinduer o.l.

 

"Billboard" kan vel brukes, men da må det være av en viss størrelse. Litt usikker på hvor store slike du mener er.

 

Når jeg tenker meg om er det kanskje ikke så passende for det du tenker på.

Endret av Henrik B
Skrevet (endret)

Størrelsen jeg tenkte på av av typen +/- 40". Noe som får plass i et typisk vindu i et næringsbygg.

Edit: Comercial monitor var det vist!.

Endret av Dj_eLmO
Skrevet (endret)

En kamerat av meg er i forsvaret og vil ha mottoet skrevet på genseren sin, på latin. Mottoet er som følger; "gjør rett, frykt intet". Noen som har aning om hva dette er på latin?

Endret av Downhill
  • 2 uker senere...
Skrevet (endret)

En kamerat av meg er i forsvaret og vil ha mottoet skrevet på genseren sin, på latin. Mottoet er som følger; "gjør rett, frykt intet". Noen som har aning om hva dette er på latin?

Iustum fac, time nihilum.

 

 

 

 

Hvor mange minutter er "knapt en time"?

Endret av KristofferB
Skrevet

Det betyr like i underkant av en time. Jeg vil si alt fra 50-58 minutter passer beskrivelsen. Blir det 46-49 minutter vil jeg kalle det drøyt 3 kvarter og blir det mer enn 58 minutter vil jeg kalle det omtrent en time.

  • Liker 1
Skrevet (endret)

Hei!

 

Lurer på om nokon her inne veit kva lev idag er på latin? Har søkt det opp på diverse spørjesider og oversetjingssider, og i følgje desse skal det vere vive hodie. Stemmer dette? Legg merke til at det skal vere lev idag/live today og ikkje lev for i dag/live for today.

På førehand takk!

Endret av darling
Skrevet

Hei! Trenger en god oversettelse på "ferievikar" til engelsk CV. "Summerjob" blir litt feil i mine ører.

Det er ikke en direkte oversetttelse, men kanskje du kan bruke "holiday staff" på en eller annen måte? (Det betyr vel noe mer i retning av "feriestab", men det er ikke alltid man finner ett enkelt engelsk ord som tilsvarer et norsk ord.)

Skrevet

Jeg har prøvd alt, men jeg finner det ikke ut. Noen som kan hjelpe meg oversette "harde fronter", eventuelt "steile fronter"?

  • 2 uker senere...

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...