Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
  • 2 uker senere...

Sæt (uttales "sait", ikke "sæt" med norsk Æ :p) betyr søt, det er ikke noe mer avansert enn dét. Og for å legge til noe så bøyes adjektiv på islandsk etter kjønnet på objektivet (akkurat som på norsk, men litt mer avansert), om jeg ikke har misforstått. :p

 

Hann er sætur.

Hún er sæt.

Það er sætt.

 

Men hvordan det passer inn i denne konteksten skjønner ikke jeg, men det er et hunkjønnsobjekt som omtales her, vil jeg satse på. Er ikke 100% sikker da men.

Endret av Chris9
Lenke til kommentar

... men synger på russisk. ...

Definitivt ikke, bekrefter min russiske kone.

Selv syntes jeg det hørtes mer ut som finsk eller estisk (de er ganske like). Men, iallefall, russisk er det absolutt ikke. Bekreftet, som sagt, av min kone.

 

Det eneste min kone anså som "riktig" var at "jedem svinje" nesten er riktig stavet til å bety "vi spiser griser".

"Edim svinej" er den korrekte måten å skrive det på russisk med latinske tegn. Og slikt på russisk: Едим свиней

Lenke til kommentar

Er det nokon som veit eit godt norskt ord for det engelske ordet fandom? Fram til no har eg nytta det engelske ordet eller lange omskrivingar. Finst det eit godt norskt ord for det, eller ei lettare omskriving?

Ettersom ordet 'fan' brukes likt på norsk som på engelsk, og suffikset '-dom' er vanlig på norsk, vil jeg si at 'fandom' er like norsk som det er engelsk.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...