Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Lurer litt på et nynorsk ord. Rapavatn. Noen som har hørt dette før, og er dette brus på nynorsk? Finnes det noen kilder på dette?

"Eg tykkjar godt om drekkja rapavatn med slurparstaur"..

 

Vel, tror det er en såkalt "urban legend", på samme måte som jeg ikke akkurat tror nynorskfolket labber rundt og sier:

"Eg hugtekje deg tå heile mi blodpumpe, kan eg få trynsleikja deg?"

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Only death can close the gate to wisdom

 

noen som kan hjelpe meg med å oversette setningen over til latin?

det under er det en translator på nett ga meg men stoler ikke helt på nettutgaver av slikt. hvertfall ikke når jeg ike selv har muligheten å kontrollsjekke at det stemmer

 

Tantum nex est validus occludo porta ut sapientia

Lenke til kommentar

Noen her som har et norsk ord for "leverage"? Jeg vet hva det betyr, men finner ikke noe norsk ord for det.

 

Innflytelse?

Leverage kan sikkert bety flere ting. Er ihvertfall ikke innflytelse jeg tenker på.

 

In finance, leverage is a general term for any technique to multiply gains and losses.[1] Common ways to attain leverage are borrowing money, buying fixed assets and using derivatives.[2] Important examples are:

 

A public corporation may leverage its equity by borrowing money. The more it borrows, the less equity capital it needs, so any profits or losses are shared among a smaller base and are proportionately larger as a result.[3]

A business entity can leverage its revenue by buying fixed assets. This will increase the proportion of fixed, as opposed to variable, costs, meaning that a change in revenue will result in a larger change in operating income.[4][5]

Hedge funds often leverage their assets by using derivatives. A fund might get any gains or losses on $20 million worth of crude oil by posting $1 million of cash as margin.[6]

Endret av Djfreedo
Lenke til kommentar

Norske ord for "Leverage" kan være mange, f. eks "vektstang" eller "motvekt". Brukes vel også som "argument" eller "forhandlingsgrunnlag".

 

"All that overtime I've worked through the last year should give me some leverage in the salary debate"

 

"All den overtiden jeg har jobbet det siste året burde gi meg litt forhandlingsgrunnlag i lønnsdebatten"

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...