Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

heisann der..

sitter og lurer på hva man skal kalle en dør list på engelsk jeg da.... alle oversetttelses sider jeg finner oversetter det til cunning som er en helt annen type av list...

 

Du finner i hvertfall ingenting ved å skrive "dør list", med mindre det er snakk om å dø. Det heter dørlist.

Det kan være doorsealing, doorframe, doorsets til og med doorlist er en mulighet.

Med riktig orddeling kommer du mye lenger! :o )

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse
Hengerfeste, som i hengerfeste på en bil

 

norsk -> engelsk

 

Tow bar og tow bracket er vel det som er oftest brukt. Du kan også bruke trailer hitch eller trailer mount. Jeg har også sett trailer bracket bli brukt.

 

Fra ordliste:

 

Tow bar noun a bar fixed to the back of a vehicle for TOWING (=pulling) another vehicle.

Endret av Lars_HiB
Lenke til kommentar
Kva er det norske ordet for "interview"? Og nei, det er ikkje "intervju" ...

Slike spørsmål er lettere å svare på om man forteller hvilken sammenheng ordet brukes i...

 

Geir :)

 

Når ein person (som gjerne jobbar i ei avis/tidskrift/blad osb.) stiller spørsmål eller bed om meiningi til ein person. Spørsmåli har ofte noko å gjera med ei akutuell sak. Personen som vert "intervjua", treng ikkje å vera kjent.

 

Det er sammenhengen ...

 

 

Eit anna spørsmål: Finst det noko uttrykk på engelsk som tilsvarer "ureint mjøl i posen"?

Lenke til kommentar
Eit anna spørsmål: Finst det noko uttrykk på engelsk som tilsvarer "ureint mjøl i posen"?

 

"I doubt whether he has clean hands in the matter."

"I doubt whether he has a clear conscience."

"He has something to hide."

"He has hidden intentions."

 

osv ...

Lenke til kommentar
Kva er det norske ordet for "interview"? Og nei, det er ikkje "intervju" ...

Slike spørsmål er lettere å svare på om man forteller hvilken sammenheng ordet brukes i...

 

Geir :)

 

Når ein person (som gjerne jobbar i ei avis/tidskrift/blad osb.) stiller spørsmål eller bed om meiningi til ein person. Spørsmåli har ofte noko å gjera med ei akutuell sak. Personen som vert "intervjua", treng ikkje å vera kjent.

Ok. Så hvorfor skal det ikke være intervju, som betyr nettopp det? Er det et synonym du er på jakt etter?

 

Eller er det en spesiell form for intervju, av typen "5 på gaten"...?

 

Geir :)

Lenke til kommentar

Eg berre lurte på om det finst eit norsk synonym for "interview". "Intervju" er ein rein kopi frå engelsk "interview", som igjen kjem frå fransk "entrevue"(samenkomst). Eg las her på forumet at "ritemann/-kvinna"(rita=skriva) er eit (høg)norsk alternativ til "journalist" og "skribent", og tenkte meg noko i den duren.

 

Jau, "5 på gata" virker som eit godt alternativ til "enquête/enkét".

Lenke til kommentar
Eg berre lurte på om det finst eit norsk synonym for "interview". "Intervju" er ein rein kopi frå engelsk "interview", som igjen kjem frå fransk "entrevue"(samenkomst). Eg las her på forumet at "ritemann/-kvinna"(rita=skriva) er eit (høg)norsk alternativ til "journalist" og "skribent", og tenkte meg noko i den duren.

 

Jau, "5 på gata" virker som eit godt alternativ til "enquête/enkét".

 

Intervju er jo en utspørring, et «blikk» på innersiden av hjernen for å få vite hva folk mener.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...