Ol'H Skrevet 3. oktober 2004 Skrevet 3. oktober 2004 Om du skal oversette Half-Life direkte blir spillets norske navn Halveringstid. ehh nei... halvt-liv er vel mer treffende... Med direkte mener jeg hva som står i ordboka, og sist jeg titta der, var Half-Life direkte oversatt til Halveringstid. Indirekte blir det Halvt-liv jeg gir meg...
tåa Skrevet 3. oktober 2004 Skrevet 3. oktober 2004 Usj. Mange som oversetter direkte her. Det er jo det som er gøy. Denne tråden er jo bare ment som en spøk. Å oversette spilltitler til norsk er uansett ikke noe å vurdere alvorlig. Den som ikke synes dette er morsomt kan bare finne seg en annen tråd å henge i. For eksempel du, gspr: At ordet "half-life" betyr halveringstid er ikke allmennkunnskap (spillet Half-Life er den eneste grunnen til at du vet det), og det samme gjelder "far cry". Dessuten er uvirkelig synonymt med uekte.
Hr. Jenssen Skrevet 3. oktober 2004 Skrevet 3. oktober 2004 Har en merkelig følelse av at de fleste som skriver i denne tården, bare gjør det for å øke post count :!:
Enceladus Skrevet 3. oktober 2004 Forfatter Skrevet 3. oktober 2004 Hva med å lansere Spill med Norske navn og titler? Slik det blir gjort i film, så hvorfor ikke med spill også. Jeg foreslår bla. disse nye Norske navnene Halvt Liv 2 Slagmark 1942 Uekte Turnering 2004 Rom Fullstendig Krig Langt Skrik Komandere og Erobre Rød Alarm Dommedag 3 Tulling. Halflife betyr ikke halvt liv, det betyr HALVERINGSTID. Jeg tror Unreal Torunament er ment at skal bety UVIRKELIG TURNERING. Far Cry betyr LANGT FRA. (Eks: Hawaii is a far cry from Voss). Greit nok at du skulle prøve å lage en artig post (noe du ikke klarte), men da må du ha fakta på bordet først. Spesielt Halflife var latterlig. Virker da som om posten var populær nok, 82 svar er ikke så gale Fint at du syntes oversettelsene mine var latterlige, da har posten nådd sitt mål.
cheeplix Skrevet 3. oktober 2004 Skrevet 3. oktober 2004 Svart og hvit (black'n'white) Lykkesoldaten (Soldier of Fortune) Urbant kaos (Urban Chaos) Operasjon lysglimtpoeng (operation flashpoint ) Simmene: /Lever det opp/Lever stort (The Sims: Livin' it up) Delta kraft: landkriger (delta force: landwarrior)
Bear^ Skrevet 3. oktober 2004 Skrevet 3. oktober 2004 Aldrivinter netter (neverwinter nights) Dø hardt (Die hard) Ryggsekkturisten (backpacker)
Bluebeans Skrevet 3. oktober 2004 Skrevet 3. oktober 2004 [iC,01/10/2004 : 22:44] Tiger Woods= Tiger skoger Tiger Woods er jo et "navn" da! Samme med Max Payne! So? Man oversetter ikke navn...
Krankemot Skrevet 3. oktober 2004 Skrevet 3. oktober 2004 [iC,01/10/2004 : 22:44] Tiger Woods= Tiger skoger Tiger Woods er jo et "navn" da! Samme med Max Payne! So? Man oversetter ikke navn... som sagt er dette en tulletråd og det er gøy å oversette direkte
Saftis Skrevet 3. oktober 2004 Skrevet 3. oktober 2004 [iC,01/10/2004 : 22:44] Tiger Woods= Tiger skoger Tiger Woods er jo et "navn" da! Samme med Max Payne! So? Man oversetter ikke navn... som sagt er dette en tulletråd og det er gøy å oversette direkte Er ikke så veldig gøy å oversette navn, eller overse at noen fraser danner hele uttrykk (f.eks. Far Cry), det blir liksom litt uintelligent. Er gøyere å ta de som virkelig har ræva navn.
akristina92 Skrevet 3. oktober 2004 Skrevet 3. oktober 2004 [iC' date=03/10/2004 : 18:50] Har en merkelig følelse av at de fleste som skriver i denne tården, bare gjør det for å øke post count :!: Ìnkludert deg
Bear^ Skrevet 3. oktober 2004 Skrevet 3. oktober 2004 [iC,03/10/2004 : 18:50] Har en merkelig følelse av at de fleste som skriver i denne tården, bare gjør det for å øke post count :!: Ìnkludert deg Slike ting kan jeg ikke finne på å gjøre i det hele tatt
Hr. Jenssen Skrevet 4. oktober 2004 Skrevet 4. oktober 2004 [iC,03/10/2004 : 18:50] Har en merkelig følelse av at de fleste som skriver i denne tården, bare gjør det for å øke post count :!: Ìnkludert deg Ojda, enda en
slash Skrevet 4. oktober 2004 Skrevet 4. oktober 2004 Jeg skjønner ikke hvorfor folk må rakke ned på andre hele tiden. Ok, de startet kanskje ikke en intelligent tråd som omhandlet kjernefysikk, men HVA SÅ? Pointet er å ha det morro. Og det å være TOTALT off-topic for å øke postcount... Hallo? Jeg husker selv, da vi brukte å ha lan så satt vi å laget sånne tulletitler. Gjerne med oversettelser basert på ordlyd. Det har en viss underholdingsverdi. Er dere redd for at folk skal tro dere er dårlig i engelsk eller? Siden dere MÅ rette på ting som helt klart, og med hensikt er en feiloversettelse? Og du som var så nidkjær på det at half-life betød halveringstid: det kan også oversettes med det å leve i en situasjon som ikke er fullverdig. Som i "I was living that horrid half-life for more than a decade.." Nok flaming, prøv å oversette den her tilbake til engelsk: Røbbel & Salt.
Sigga Skrevet 4. oktober 2004 Skrevet 4. oktober 2004 Har på følesen at vi har omgjort de fleste titlene nå...
Donkey Kong Skrevet 4. oktober 2004 Skrevet 4. oktober 2004 Warcraft 3 = Krighåndverk 3Far Cry = Fjernt Skrik Counter-Strike 1.6 = Motslag 1.6 Command & Conquer = Kommander & Erobre Likte denne: MGS2: Sons Of Liberty = Metallutveksling Solid 2: Sønner Av Frihet Bruke www.freetranslation.com .. counter strike-motangrep
Nevnarion Skrevet 4. oktober 2004 Skrevet 4. oktober 2004 Bilfør3r Hehe, Driver 4 blir da selvsagt: Bilfør4r på nynorsk. Hahaha. Dagens beste. Lo godt av den der :!:
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå