Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
  • 2 uker senere...
Skrevet

I ordboka ser jeg at det norske ordet "los" oversettes til engelsk med "pilot". Finnes det andre ord en kan bruke og som er vanlige i bruk (ordbøker ramser opp synonymer, men forteller ikke om ordene er kurante eller ikke). 

 

Hva er gode oversettelser til engelsk av "Min bestefar arbeidet som los"?

Skrevet (endret)

I ordboka ser jeg at det norske ordet "los" oversettes til engelsk med "pilot". Finnes det andre ord en kan bruke og som er vanlige i bruk (ordbøker ramser opp synonymer, men forteller ikke om ordene er kurante eller ikke). 

 

Hva er gode oversettelser til engelsk av "Min bestefar arbeidet som los"?

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Maritime_pilot

 

Bare pilot er med andre ord riktig så lenge ordet opptrer i kontekst.

Endret av Imsvale
  • Liker 1
Skrevet

I ordboka ser jeg at det norske ordet "los" oversettes til engelsk med "pilot". Finnes det andre ord en kan bruke og som er vanlige i bruk (ordbøker ramser opp synonymer, men forteller ikke om ordene er kurante eller ikke).

 

Hva er gode oversettelser til engelsk av "Min bestefar arbeidet som los"?

This is generally referred to as a harbor pilot, one who guides ships through treacherous passages through extensive local knowledge.

  • Liker 1
Skrevet

Lurer på hvordan jeg oversetter setningen "Is it a centipede or a millipede?" til norsk som gir mening?

Direkte oversatt blir det jo "Er det ett tusenbein eller ett tusenbein?" :p

Gjest Slettet+45613274
Skrevet

Noen som vet et godt ord på engelsk for "inkluderende". Altså i beskrivelsen av en person.

Skrevet

Noen som vet et godt ord på engelsk for "inkluderende". Altså i beskrivelsen av en person.

Eg ville sagt "accommodating". "Inclusive" blir vel feil i denne samanhengen.

Gjest Slettet+45613274
Skrevet

 

Noen som vet et godt ord på engelsk for "inkluderende". Altså i beskrivelsen av en person.

A inclusive person

Really? Are you sure about this? It doesn't fit in my mind. It's too literal.

Skrevet

 

 

Noen som vet et godt ord på engelsk for "inkluderende". Altså i beskrivelsen av en person.

A inclusive person
Really? Are you sure about this? It doesn't fit in my mind. It's too literal.
A inclusive person makes sure everyone is respected even if they are different than the larger group and invites them to join their group.

 

A accommodating person adjusts to everyone's needs but may not ask those that are different to be included.

 

There are different connotations for the two terms. I am not sure which one more accurately reflect the intended meaning. Then again I have learned norwegian without an instructor so I could be way off base

Skrevet

Begge ordene kan åpenbart beskrive en person som inkluderende. Uansett er det 'an inclusive person' eller 'an accommodating person' som er rett. 

Skrevet

Begge ordene kan åpenbart beskrive en person som inkluderende. Uansett er det 'an inclusive person' eller 'an accommodating person' som er rett.

Sorry- I used colloquial (but technically incorrect) article forms. That's often a tipoff that someone is a foreign speaker- they don't butcher the language like the locals
Skrevet

 

Sorry- I used colloquial (but technically incorrect) article forms. That's often a tipoff that someone is a foreign speaker- they don't butcher the language like the locals

 

 

He he, godt poeng. Forskjellen på å lære språk på en akademisk måte eller naturlig gjennom oppveksten er for øvrig ganske interessant.  Jeg er langt mer vant til å bruke helt korrekt grammatikk på de få fremmedspråkene jeg har lært enn på norsk.

  • 4 uker senere...
Skrevet

Hvis leseren ikke vet hvorfor det er viktig for hovedpersonen å nå målet sitt, vil det heller ikke bli særlig viktig for leseren å finne ut hvordan det går.

Det er spesielt det som er understreket som jeg lurer på hva er på engelsk.

Gjest Slettet+45613274
Skrevet

If the reader doesn't know why it's important for the main character to reach his/her goals it will neither be important for him (the reader) to actually find it out.

 

Bare et forslag.

Skrevet (endret)

 

Hvis leseren ikke vet hvorfor det er viktig for hovedpersonen å nå målet sitt, vil det heller ikke bli særlig viktig for leseren å finne ut hvordan det går.

Det er spesielt det som er understreket som jeg lurer på hva er på engelsk.

If the reader does not know why it is important for the main character to achieve his/her goals, then it will not be important for the reader to follow the main character's progress towards those goals.

Endret av jjkoggan

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...