Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Et annet spørsmål: Hva på Engelsk tilsvarer best uttrykket "I hytt og pine". Feks "Du sier ting i hytt og pine". Eller "hytt og vær"

 

Talk nonsense, talk aimlessly.

Do things haphazardly.

(Haphazard definition, characterized by lack of order or planning, by irregularity, or by randomness; determined by or dependent on chance; aimless.)

 

På en tilfeldig måte, på måfå: "Every which way", "willy-nilly", "randomly".

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

De der høres ut til å være amerikansk sjargong, i tilfelle.

 

Bare så det er nevnt (og slik at posteren evt. kan korrigere dette inntrykket)...

 

(Buff forbinder jeg forøvrig mere med muskler enn med lurhet, så den ble jeg litt nysjerrig på...)

Lenke til kommentar

Hørte i Bulgaria titt og ofte noe alla "ohhhh kabo (eller gabo)" når noen holdt på med ett spill. Ikke sikker på om det er bulgarsk, eller tysk (iom det var så mange tyskere der, men tror egentlig det er bulgarsk).

 

Sikkert noe de ropte når noen gjorde det bra - hørte det på dart blant annet.

Vet jo sånn ca betydningen, men noen som vet mer konkret?

Lenke til kommentar

 

 

De der høres ut til å være amerikansk sjargong, i tilfelle.

Bare så det er nevnt (og slik at posteren evt. kan korrigere dette inntrykket)...

(Buff forbinder jeg forøvrig mere med muskler enn med lurhet, så den ble jeg litt nysjerrig på...)

Vi snakker engelsk i USA, BTW!
Betviles ikke... ;-)

 

Forholdet er at i en korpus av ord og uttrykk fra det engelske sprog vil noe være felles, noe av regionalt eller lokalt bruk (dialekt), og noe av type argot (eller kanskje bedre, sosiolekt). I en gitt sammenheng kan det være greit om man vet dette, slik at man kan vurdere hvilke deler av sproget man vil bruke uttrykk fra...

Lenke til kommentar

 

 

 

De der høres ut til å være amerikansk sjargong, i tilfelle.

Bare så det er nevnt (og slik at posteren evt. kan korrigere dette inntrykket)...

(Buff forbinder jeg forøvrig mere med muskler enn med lurhet, så den ble jeg litt nysjerrig på...)

Vi snakker engelsk i USA, BTW!
Betviles ikke... ;-)

 

Forholdet er at i en korpus av ord og uttrykk fra det engelske sprog vil noe være felles, noe av regionalt eller lokalt bruk (dialekt), og noe av type argot (eller kanskje bedre, sosiolekt). I en gitt sammenheng kan det være greit om man vet dette, slik at man kan vurdere hvilke deler av sproget man vil bruke uttrykk fra...

Helt klart, det er en stor utfordring å lære hvilke ord passer best i visse situasjoner og miljø og geografier

 

Dere har en stor fordel likevel, alle nordmenn ser på engelsk talende filmer.

Lenke til kommentar

Rett ut sagt: Jeg har så langt jeg i det hele tatt kan huske, ALDRI hørt eller lest ordet "handsome" brukt om en kvinne.

 

Aldri.

 

Hva oversettelse angår, vil jeg referere til sammenheng og stilanalyse - man bruker forskjellige uttrykk i forskjellige sammenhenger, og følgelig må oversettelsen ta hensyn til dette.

Lenke til kommentar

Handsome om kvinner er nok ganske gammeldags, ja. Helt kurant før i tiden (nøyaktig når vet jeg ikke. 50-tallet? 40?). Vet i grunn ikke hva slags betydning det hadde da. Det var kanskje mer positivt for en kvinne å være maskulin, eller så hadde det simpelthen en annen betydning for kvinner.

 

Hvis vi later som om det er kurant i dag, så må du jo oversette til noe som passer tilsvarende på norsk. Kjekk mann, pen kvinne, blir det fort da, eller noe lignende. Eller hvis du mener det slik jjkoggan sier, må du selvsagt bruke et helt annet ord. :)

Lenke til kommentar

I sangen Que sera, sera (Whatever will be, will be) er det litt ulike vers for jente og gutt. Dette er i ei notebok som jeg har.

Jenta synger: "When I was just a little girl, I asked my mother, what will I be?

Will I be pretty, will I be rich, here's what she said to me".

 

Gutten synger:

"When I was just a little boy, I asked my mother, what will I be?

Will I be handsome, will I be rich, here's what she said to me".

Lenke til kommentar
Gjest Slettet+45613274

Ok, takk for svar akroev. Føler ikke at den sitter helt mtp tidsaspektet. Når jeg sier brygger så mener jeg at det kan komme noe de nærmeste dagene. "under the weather" blir litt mer, nå er jeg allerede syk, om du skjønner hva jeg mener.

 

Kanskje bare så enkelt som coming? I can feel a cold coming.

 

Edit: building up er mitt beste forslag.

Endret av Slettet+45613274
Lenke til kommentar

Ok, takk for svar akroev. Føler ikke at den sitter helt mtp tidsaspektet. Når jeg sier brygger så mener jeg at det kan komme noe de nærmeste dagene. "under the weather" blir litt mer, nå er jeg allerede syk, om du skjønner hva jeg mener.

 

Kanskje bare så enkelt som coming? I can feel a cold coming.

 

Edit: building up er mitt beste forslag.

I think I feel a cold coming on

It feels like I'm starting to get sick

I may have caught a bug

Lenke til kommentar

Kvadrat - Square

Rektangel - Rectangle

 

men hva er det engelske ordet for en firkant der det ikke finnes regler for lengde eller vinkler? Tipper noe med "quad" i seg.

 

Det blir vel fort tetragon i så fall. Kjenner ikke til noen mer dagligdagse ord for firkant.

 

Edit: Også quadrilateral og quadrangle (som i triangle). Ikke særlig pent. :p

Endret av Imsvale
Lenke til kommentar

 

 

Kvadrat - Square

Rektangel - Rectangle

 

men hva er det engelske ordet for en firkant der det ikke finnes regler for lengde eller vinkler? Tipper noe med "quad" i seg.

Det blir vel fort tetragon i så fall. Kjenner ikke til noen mer dagligdagse ord for firkant.

 

Edit: Også quadrilateral og quadrangle (som i triangle). Ikke særlig pent. :p

Nobody says tetragon. Quadrilateral is the more correct word
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...