Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Kvadrat - Square

Rektangel - Rectangle

 

men hva er det engelske ordet for en firkant der det ikke finnes regler for lengde eller vinkler? Tipper noe med "quad" i seg.

Det er quadrilateral.

 

fir, quad og kvad refererer selvsagt til 4.

square gjør også det: "From Old French esquarre (French équerre), from Vulgar Latin *exquadra, from Latin quadra ‎(square)."

 

lateral refererer til sider (eller kanter), som i firkant og trekant.

angel og angle refererer til vinkler.

 

rect, derimot er ofte uforklart. Det refererer til rett. Et rektangel er altså en mangekant med rette vinkler. Vi trenger ikke å presisere at den har fire sider eller kanter, fordi det er umulig å konstruere noe annet enn en firkant når alle vinklene er rette.

 

Et kvadrat har også fire rette vinkler. Matematisk er et kvadrat et spesialtilfelle av et rektangel. Det er ikke to "likeverdig forskjellige" former, som vi lærer på barneskolen i Norge.

 

Legg også merke til at vi sier trekant på norsk og triangle på engelsk. Kanter vs. vinkler. På samme form. Følgelig kan vi mistenke at et polygon alltid har like mange kanter og vinkler. Noe som er korrekt.

 

-------------

Oversettelse norsk til norsk :p . Hva betyr egentlig "snasen"?

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse
  • 5 uker senere...

Takk, men jeg hadde håpet på noe kortere for de to første, og for de to siste tror jeg du er litt på jordet.

Når man forserer et ledd betyr det at man går forbi et av motstanderens ledd. Altså at man har ballen foran motstanderens midtbanespillere og dribler eller sender pasning så man får ballen bak motstanderens midtbanespillere.

 

En indreløper er ikke en spiss/forward. Det er nærmere å si attacking center midfield, men da mangler man den defensive jobbingen og det at han skal få med seg ballen mens han løper mot motstanderens mål. Jeg tror egentlig ikke det finnes noe ord på engelsk.

Lenke til kommentar

Takk, men jeg hadde håpet på noe kortere for de to første, og for de to siste tror jeg du er litt på jordet.

 

Når man forserer et ledd betyr det at man går forbi et av motstanderens ledd. Altså at man har ballen foran motstanderens midtbanespillere og dribler eller sender pasning så man får ballen bak motstanderens midtbanespillere.

 

En indreløper er ikke en spiss/forward. Det er nærmere å si attacking center midfield, men da mangler man den defensive jobbingen og det at han skal få med seg ballen mens han løper mot motstanderens mål. Jeg tror egentlig ikke det finnes noe ord på engelsk.

Forsere ledd- penetrate the defense

It's understood that Midfielders always have defensive responsibilities, even attacking midfielders

Lenke til kommentar

 

 

 

Certainly ja, det stemmer jo bra. Takk

Det har blitt flere år siden jeg snakket norsk. Kan du forklare meg når en bruker ja eller jo mens andre snakker til deg.

"Har du hentet posten?" -Ja

"Hadde ikke du hentet posten?" -Jo

Jeg tenkte mer på kommentar istedenfor spørsmål

 

Han hentet posten. Ja

Han klarte ikke å hente posten. Nei? Jo?

Lenke til kommentar

Fra ordboka, Flere gode eksempler. :)

 

 


Letter-K-blue-icon.png
II jo interj. (i betydning 1#-3 beslektet med ja og sideform av norrønt jaur, i betydning 4, 5 fra lavtysk jo)
1 brukt for å bekrefte det positive innholdet i et nektende spørsmål:
er ikke du trønder? Jo, det er jeg / er du ikke enig? Jo da / det er vel ikke du som bestemmer det? Jo, det er det
black_circle_e.png for å uttrykke en beslutning på tross av et forbud:
ikke gjør det! Jo, jeg vil
black_circle_e.png for å tilbakekalle en tidligere nektelse:
jeg kan ikke finne boka. Jo, her er den
2 i svar på et positivt spørsmål:
hvorfor fortalte du det? Jo, nå skal du høre / hvor har du gjemt den. Jo, her skal du se / du kan sikkert hjelpe oss? Jo, det kan jeg alltids
3 i ironisk bekreftelse:
du sier at han ikke drikker. Jo, det kan du tro / jo, du er meg en fin en
4 brukt som trykksvakt adverb i noe som uttrykker noe alminnelig kjent: da
men det er jo slik det er / det er han jo / hun er jo min kone / det er jo bare tøv
black_circle_e.png for å understreke det utenkelige i et utsagn:
det skulle jo bare mangle
black_circle_e.png for å fastslå noe som har vært benektet:
det er jo nettopp det du har gjort / det er jo det jeg sier jo
black_circle_e.png for å understreke overraskelse:
der kommer de alt jo / jeg hadde jo helt glemt det
black_circle_e.png i bekreftelse:
de er jo så gode venner / de er jo så snille / hun er jo over 70 år
5 som konjunksjon:
jo før, dess el. desto bedre / jo før, jo heller
Endret av Delvis
Lenke til kommentar

Jeg har lest at jo er et ganske særnorsk fenomen. Vi har også "vel" i samme gata.

 

Du har vel hentet posten? Ja.

Du har vel ikke hentet posten? Jo.

 

- Du har vel vannet plantene?

- Nei

- Men det er jo din jobb?

- Det er vel ikke det, vel?

- Jo, det er det vel.

:p

Well, you can well, like use the expression well, well, in just about the same way as in norwegian because well, the Vikings occupied England, don't ya know eh!

If I am raised in Wisconsin and I get a little frustrated I say "Uff da!" a lot, don't ya know becos dos scandinafians , dey say dat too, ven day get frustrated. Efery year, I go to Stoughton To da syttende Mai and carry vel da american flag in one hand and dat norwegian flag in da udder one and eat, vel lots of lefsa like my grandma Ingrid used to make!

 

(Just a little norwegian american colloquial English )

Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...
  • 4 uker senere...

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...