Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

Der har du det, ja. Men det konkrete eksemepelet ble jeg ikke så mye klokere på likevel.

 

http://www.azlyrics.com/lyrics/beamiller/firengold.html

 

There is something different about you and I (about you and I)

 

Hvorfor er det I her?

 

Det er feil, enkelt og greit.

 

Kunstnerisk frihet om ikke annet (for rimingens del kanskje). Det er gjort riktig senere i sangteksten.

Endret av Imsvale
Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...
  • 3 uker senere...

Hei!

 

Er noen her inne stødige i italiensk? :) Skulle hatt hjelp til å oversette det flotte utsagnet til George Adair:

 

"Everything You've Ever Wanted Is On The Other Side Of Fear"

 

I google translate fikk jeg: "Tutto quello che hai sempre desiderato è al di là della paura."

 

Og ved et søk sammen med navnet på forfatteren, kom det opp at Italienere skriver akkurat samme setning når de siterer

han. Feks her: link

 

Da tyder vel alt på at det er korrect oversettelse.

 

Lenke til kommentar

Close, but no cigar! Al di là kan oversettes som livet etter døden, eller the other side, så Google Translate tok nok en liten snarvei når den oversatte det der. Jeg antar sitaten helst snakker om et figurativt sted, og ikke det åndelige.

 

Du kan oversette det på flere måter, cbwoll, men det virker som den mest brukte oversettelsen er "Tutto quello che vuoi è dall'altra parte della paura". Dette blir da oversatt som "Everything you want is on the other side of fear".

 

Hvis du vil oversette det ordrett, så så blir det "Tutto quello che avreste sempre voluto é dall'altra parte della paura".

Endret av Coffey
Lenke til kommentar

Leter etter et ord eller beskrivelse på denne taktikken:

 

En organisasjon har en problemstilling uten et entydig svar som samfunnet vil at skal løses. For å møte samfunnet opprettes en seksjon som skal løse dette problemet. Men egentlig er det bare en taktikk for å kunne si at vi jobber med saken, og da kan slippe klager fra samfunnet om at de ikke bryr seg etc.

 

Et tenkt eksempel:

Staten oppretter en miljøorganisasjon for å svare på samfunnets miljøspørsmål, selv om denne organisasjonen ikke gjør noe aktivt for miljøet så vil det fungere som et plaster på såret.

 

Kort forklart: "Så lenge man gjør et forsøk, så er det godt nok"

Endret av gunnar453
Lenke til kommentar

"Fikenblad" - avledningsmanøver - i noen sammenhenger er muligens "Potemkins kulisser" relevante...

 

Eller muligens "brød og sirkus", "blår i øynene", ...

 

Som man ser, det nærmeste man kommer et direkte uttrykk blir "avledningsmanøver", men i forskjellig slags omtale kan man bruke forskjellige slags uttrykk for sånt.

Lenke til kommentar

Leter etter et ord eller beskrivelse på denne taktikken:

 

En organisasjon har en problemstilling uten et entydig svar som samfunnet vil at skal løses. For å møte samfunnet opprettes en seksjon som skal løse dette problemet. Men egentlig er det bare en taktikk for å kunne si at vi jobber med saken, og da kan slippe klager fra samfunnet om at de ikke bryr seg etc.

 

Et tenkt eksempel:

Staten oppretter en miljøorganisasjon for å svare på samfunnets miljøspørsmål, selv om denne organisasjonen ikke gjør noe aktivt for miljøet så vil det fungere som et plaster på såret.

 

Kort forklart: "Så lenge man gjør et forsøk, så er det godt nok"

Organsisasjonen er bare et skalkesjul for politikernes manglende miljøengasjement.

 

Opprettelsen av organisasjonen var bare spill for galleriet, fordi den var en pappeskeorganisasjon.

 

Trenering (å hale ut tiden).

Jeg tror det er et ord til, men jeg kommer ikke på det.

Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...
Gjest Slettet+45613274

 

Er effiency virkelig et ord som blir brukt på engelsk? Med betydningen energieffektivitet.

Absolutely! It pays to buy a energy efficient furnace for your home!

Blander du med efficiency nå? Jeg tenkte på effiency.

Lenke til kommentar

Fanden om jeg vet - jeg fikk overtalt Google til å søke efter "effiency", og de linkene jeg da fikk opp, har i de fleste tilfeller "effiency" i overskriften, og "efficiency" i brødteksten. (Da leste Jeg riktignok bare det som står på Googles rapportside - efterpå søkte jeg på "effiency definition", og fikk et par treff jeg gikk inn på, for der å finne henholdsvis at "effiency" var ukjent, eller at et spørsmål som inneholdt ordet "effiency" ble besvart rett frem som om det var en feilstavelse av "efficiency".)

 

Personlig ville jeg bare ha brukt "energy efficiency" (og de naturlige variasjonene av dette, inkludert "energy-efficient") - det virker nemlig på meg som om "effiency" rett og slett er en noe utbredt tyrkkleif fra folk som ikke gidder å sjekke eller korrigere stavemåter...

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...