Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Skrevet (endret)

Jeg har faktisk aldri hørt eller sett ordet "insourcing". Man må her huske på at sånne nyord lages der og da, uten at noen bryr seg med å tenke over sammenhenger eller logikk.

 

Addendum:

 

Sånn som jeg har forstått begrepet, gjelder det når en jobb som har blitt utført av egne ansatte blir overlatt til et innleid firma. Så om noen leier inn snekkere for å gjøre en ombygning av kontorene, er ikke dette outsourcing - men hvis man legger ned dataavdelingen og leier et datafirma til å gjøre den jobben, ja, så er det outsourcing.

Endret av akroev
Videoannonse
Annonse
Skrevet

 

 

Hva kalles det når en bedrift leier ut folk til en jobb?

 

Lease / rent osv høres ikke riktig ut.

Outsourcing?

No, you outsource work that you would like someone else to do for you

 

You "loan out" your employees to temporarily perform work for someone else

  • Liker 1
  • 2 uker senere...
Skrevet

Finnes det en bedre oversettelse for "kite" enn drage?

Drage er litt tvetydig, og en skal ikke ta det for gitt at folk skjønner at du mener "kite" hvis du skriver / sier det.

Skrevet

Drage er litt tvetydig, og en skal ikke ta det for gitt at folk skjønner at du mener "kite" hvis du skriver / sier det.

 

En vanlig oversettelse er papirdrage.

Skrevet

Ordet er drage, så det problemet du beskriver, løses best(/minst dårlig) ved å bruke et fornuftig sprog rundt det ordet, slik at sammenhengen gjør det helt tydelig hva man taler om.

 

Forøvrig undres jeg litt over hvilken tekst det skulle være som åpnet muligheten for at det enten kunne være leketøyet drage eller (det mytiske) dyret drage...

Skrevet

Ja, stemmer det. Betydningen jeg tenkte på blir vel nærmere "Self-awareness"?

Self-conscious blir vel en overanalysering av seg selv, hvor man ser alle småfeilene man gjør, og mister helhetsbildet.

Skrevet

Jeg lurer også på hva virkemiddel er på engelsk..

Som i f.eks "Litterary ....

Litterære virkemidler / eventuelt språklige virkemidler

Finnes det et enkelt norsk ord som kan fungere som oversettelse for Self-conscious? Begynte å lure på det selv.

Skrevet

Nærmeste jeg kan tenke meg er selvbevisst, og så avgjør sammenhengen det brukes i betydningen.

 

Tenker kanskje at virkemiddel kunne vært instrument? Vet det brukes om andre ting, som f.eks.: politisk virkemiddel - policy instrument.

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...