Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Helt greit, bare hyggelig å komme i snakk :) Jeg var igrunnen mest opptatt av ordet 'knusle', som betyr å være gnien. :hmm:

Knusle kan bety å spare eller sette til side i denne sammenheng. En mer bokstavelig oversettelse kanskje til "knusle og pusle" er:

 

"Set aside and rearrange" or "splice together" "Splice" brukes ofte når det gjelder genmanipulasjoner

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Knusle kan bety å spare eller sette til side i denne sammenheng. En mer bokstavelig oversettelse kanskje til "knusle og pusle" er:

 

"Set aside and rearrange" or "splice together" "Splice" brukes ofte når det gjelder genmanipulasjoner

 

Ok, sånn at "splice and tinker" kunne vært gangbart i nevnte tilfelle også da feks? :)

Lenke til kommentar

Tegnene er 白金鉱

Lurer på om dette kan bety platinum-gruve. Eller sølv-gruve.

Ordboka sier at 白金 kan leses enten som "hakkin" (platinum), eller "shirogane" (sølv, sølvmynt, sølvmaling).

Passer noen av disse bedre inn i kontekst?

Fant det ut etterhvert, Platinum Ore Betydde det i den sammenhengen jeg jaktet på :) Så ja, tusen takk :)

Lenke til kommentar

Hvordan kan jeg oversette "det ble ikke bare utvekslet gode ord" til engelsk?

Kontekst?

"The conversation was not limited to the positive aspect of the subject" kan fungere (avhengig av hva set handler om).

 

Jeg har et par jaktrelaterte ord som jeg har brukt flere timer på å prøve å finne oversettelser av. Vet noen hva noen av disse er på engelsk?

 

- Speilvendingsprinsippet

- Døgngrader

- Skuddplass

- Ledhund/båndhund

- Åpen ild (som i flammer)

- Viltforvaltningstiltak

- Drivende hund

- Utlånserklæring

- Jakttidsramme

- Oppbrekking

 

Det finnes sikkert noen måter å beskrive disse ordene på engelsk, men jeg er ute etter de korrekte engelske uttrykkene som betyr nøyaktig det samme.

Lenke til kommentar

Kontekst?

"The conversation was not limited to the positive aspect of the subject" kan fungere (avhengig av hva set handler om).

 

Jeg har et par jaktrelaterte ord som jeg har brukt flere timer på å prøve å finne oversettelser av. Vet noen hva noen av disse er på engelsk?

 

- Speilvendingsprinsippet

- Døgngrader

- Skuddplass

- Ledhund/båndhund

- Åpen ild (som i flammer)

- Viltforvaltningstiltak

- Drivende hund

- Utlånserklæring

- Jakttidsramme

- Oppbrekking

 

Det finnes sikkert noen måter å beskrive disse ordene på engelsk, men jeg er ute etter de korrekte engelske uttrykkene som betyr nøyaktig det samme.

Morsmålet mitt er amerikansk men jeg kjenner ikke disse ord på norsk. Definerer du dine ord så skal jeg oversette, hvis du vill

Lenke til kommentar

Emission = utslipp

 

Definitivt.

 

Hvorvidt de er i CO2/klima-sammenheng går ikke frem av det du siterte, derfor bør oversettelsen begrense seg til det som står...

 

Min oversettelse av hele frasen: "omsettbare utslippskvoter" - eller "utslippsløyver" (permit = løyve, tillatelse).

 

Addendum: "Omsettbare" eller "omsettelige" - original-uttrykket sier at de kan omsettes (juridisk sett), men intet om et eventuelt marked.

Endret av akroev
Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...
  • 2 måneder senere...
  • 2 uker senere...
  • 2 uker senere...

Lurer på hva som egentlig sies her ved fra ca 0.30 Sek uti videoen:

 

Sorry. Videoen borte :shrug:

 

"I think he was just doing a bit of ..post???s gloating(?).

 

Får ikke helt tak i det første ordet "post.." et eller annet, og "gloating" høres det ut som, eller?

 

Finner ikke noen forståelig mening utav det der ved søk. Vet noen hva det er, og kan forklare hva som gjør det morsomt, siden de ler rett etterpå?

Endret av Delvis
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...