Gå til innhold

Politiet har raidet svensk nettsted for hobby-undertekster


Anbefalte innlegg

Lol :p

 

Antipiratkampen blir bare latterlige og latterlige når skal de innse at de uansett taper krigen og begynne å ta noen ekte forbrytere? Men men korrupsjonen lenge leve!

Bare lurer på når det blir forbudt å lage egne baner i spill som frks Heroes of might and magic å drlr de på Internett eller er det allerede forbudt? Skulle ikke forundre meg..

  • Liker 4
Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Egne tekster med egne, nye tolkninger må jo være å betrakte som et nytt åndsverk a la det man finner i musikken. Disse hobbybaserte utøverne bør få tak i en ikke-smurt jurist til å se på saken. Kanskje politiet har raidet deres opphavsmateriale, kan saksøkes og bli erstatningspliktige for den skaden de har påført hobbyteksterne. I rettferdighetens navn bør de selvsagt benytte samme kalkulator som gigant-opphavsrett-selskapene benytter.

 

Først ble det forbudt å kopiere andred åndsverk så ble det forbudt å lage egne :p Varer nok ikke lenge før platebransjen og filmindustrien skal ha penger av deg hvis du vil skrive en sang eller lage en film. De tar vel snart patent på begrepet film og musikk :p Vel vel det er bare å trappe opp krigen!

  • Liker 4
Lenke til kommentar

Egne tekster med egne, nye tolkninger må jo være å betrakte som et nytt åndsverk a la det man finner i musikken.

 

Det er riktig. Men, du kan ikke oversette (og så distribuere) et åndsverk uten avtale med den som sitter med opphavsretten.

 

Jeg er helt enig i at det er et skikkelig feilspor å gå etter fansub-miljøet, men jeg tror nok de allikevel har retten på sin side.

Endret av trondmm
Lenke til kommentar

Utrolig hva politiet finner tid til. De kan ikke ha mange uløste drap- eller voldsaker i Sverige når de kan prioritere dette.

 

Lol :p Vi vet da alle at politiet bare gjør det de får penger for eller blir beordret. Å oppklare drap og forbrytelser gir ikke staten noe gevinst så ds gir de bæng i det. Trist nok er det den veien vår "beskyttelse" har blitt ført. ..

  • Liker 1
Lenke til kommentar

Dette er en bruk av tid og ressurser. Jeg kunne sett for meg at noen av de andre mulige brukene av tid og ressurser hadde vært mer i samfunnets interesse.

 

Synd at de lovgivende, utøvende og dømmende maktene ikke jobber i samfunnets interesse. Stem på Piratpartiet.

Endret av tommyb
  • Liker 1
Lenke til kommentar
Det er riktig. Men, du kan ikke oversette (og så distribuere) et åndsverk uten avtale med den som sitter med opphavsretten.

Men de distribuerer vel ikke noe annet enn sine egne åndsverk?

 

Produktet hobbyteksterne leverer er vel omtrent som en filmanmeldelse å regne. Et egenforfattet åndsverk som hovedsaklig omhandler et annet åndsverk.

  • Liker 2
Lenke til kommentar

Jeg blir oppriktig lei meg over hvor mye ressurser vi skal bruke på sånt piss som dette!

 

Man kan jo begynne å lure på om antipiratbyrån totalt har mistet kontakt med virkeligheten. Sannheten er nok heller at de vet smertelig godt hvor idiotisk dette er, men så lenge de kan fakturere for "arbeidet" de har gjort og kan tjene gode penger på det så er de vel fornøyd.

  • Liker 1
Lenke til kommentar

Å lage ein oversatt undertekst (ein tolkning av dialogen) til ein film er ikkje krenkande for den oprinnelige opphavsmannen med mindre man presenterer det som hans tekst. Korleis skal det kunne være det? Ville jo gjort dikttolkning. Egentlig alle former for tolkning ulovlig.

  • Liker 1
Lenke til kommentar

Utrolig hva politiet finner tid til. De kan ikke ha mange uløste drap- eller voldsaker i Sverige når de kan prioritere dette.

 

Det viser vel bare at det foretrekkes at folk driver med tradisjonell kriminalitet heller enn liksomkriminalitet. Fortsetter de slik, skal man ikke se bort i fra at flere går over til voldskriminalitet, da det ikke blir prioritert like høyt.

  • Liker 2
Lenke til kommentar

Det er riktig. Men, du kan ikke oversette (og så distribuere) et åndsverk uten avtale med den som sitter med opphavsretten.

 

Jeg er helt enig i at det er et skikkelig feilspor å gå etter fansub-miljøet, men jeg tror nok de allikevel har retten på sin side.

 

Men om du er først å lage teksten i et nytt språk, oversette. Da bør jo du få betalt om du ønsker for det arbeidet du har lagt ned. Det er tross alt ditt åndsverk på det nye språket! Det er jo helt andre ord i oversettelsen, selv om de har samme betydning, eller liknende betydning, eller av og til rettskrivning av originalspråket?

 

Må ikke åndsverket sees på i sin helhet? Slik at filmbilder + lyd + undertekster + evt. annet ekstramateriell utgjør åndsverket. Å se på underteksten alene gir gjerne ikke full mening for observatør, og må vel kunne sammenliknes med sitatrett mer eller mindre? Pluss at du gjør jo verden en tjeneste i å spre kultur på flere språk. Det må vel være brukeren som bruker underteksten (oversettelsen din) som må straffes for å bruke åndsverket i sin helhet på måter rettighetshaver ikke hadde tiltenkt, og ikke selve skaperen av oversettelsen?

 

Selv i skandinavia mangler det jo ofte både engelsk lydspor og engelsk undertekst på mange DVD-plater, samt av og til er også BluRay noe hastverks makkverk.

Endret av G
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...