Gromle Skrevet 7. november 2005 Skrevet 7. november 2005 Fant ikke noe tråd om det fra før, so here it comes. Post de oversettelsene du synes er helt på jordet. Vet at det mange latterlige der ute! Fant en i Dagbladet i dag. Der hadde de oversatt "Seeder" (fra Bittorrent) med såmann. Den kinesiske avisen The Standard skriver at i dette tilfelle la retten spesielt vekt på at Chan var en såkalt såmann, den første som gjorde disse filmene tilgjengelig gjennom BitTorrent. Oversettelsen er kanskje i seg selv ikke helt på jordet, men i denne sammenhengen er det skivebom synes jeg.
AiKi Skrevet 7. november 2005 Skrevet 7. november 2005 Hehe, bra gjort. (journalist-noobs ) Skjønner ikke helt at de klarte å oversette "Heartbeat" (TV-serie på NRK Lørdagskveldene) til "Med hjartet på retta staden" (nei, jeg ser ikke på det...)
Kadmium Skrevet 7. november 2005 Skrevet 7. november 2005 (endret) Verste oversettelse av replikker på film og TV. Endret 7. november 2005 av Espen54
Zlatzman Skrevet 7. november 2005 Skrevet 7. november 2005 (endret) Husker den Star Wars-saken. Så den på kino og tenkte: Hvem har bomma så grusomt med engelsken? kan jo legge til til quote i tilfelle folk ikke går inn på tråden over: ”You`ll be invincible” På norsk: ”Du blir usynlig” (RIKTIG: ”Han blir uovervinnelig”) Endret 7. november 2005 av ZLatzman
ilpostino Skrevet 8. november 2005 Skrevet 8. november 2005 (endret) den beste synes jeg er fra Seinfeld: make-up sex = sminkesex edit: rettet en trykkleif Endret 8. november 2005 av ilpostino
onlinehero Skrevet 8. november 2005 Skrevet 8. november 2005 Her er det mye å ta av. I mange tilfeller blir velkjente banneord og uttrykk fra amerikanske serier og filmer litt ymse oversatt. Her er en liten en to go: "I say god damn"....ble til "søren klype altså" Husker ikke hvor jeg så dette, men her må det ha vært en litt trøtt oversetter eller hva?
SilentBob Skrevet 8. november 2005 Skrevet 8. november 2005 Fra under samme tak: "Michell Tanner is gonna kick your ass" oversatt til: "Michell Tanner skal rompekjøre deg". Jeg forbinder hvertfall ikke rompekjøre med kick your ass. Aner ikke hvorfor jeg husker denne så mange år etter at jeg så den.....
JBlack Skrevet 8. november 2005 Skrevet 8. november 2005 TV-programmet 'Rides' på Discovery het 'Kjøreturer' i TV-progammet til Aftenposten i lang tid. Tror de har fiksa det nå...
danilovic Skrevet 8. november 2005 Skrevet 8. november 2005 Fant ikke noe tråd om det fra før, so here it comes. Post de oversettelsene du synes er helt på jordet. Vet at det mange latterlige der ute! Fant en i Dagbladet i dag. Der hadde de oversatt "Seeder" (fra Bittorrent) med såmann. Den kinesiske avisen The Standard skriver at i dette tilfelle la retten spesielt vekt på at Chan var en såkalt såmann, den første som gjorde disse filmene tilgjengelig gjennom BitTorrent. Oversettelsen er kanskje i seg selv ikke helt på jordet, men i denne sammenhengen er det skivebom synes jeg. 5118628[/snapback] Så vidt jeg forstår, mener avisen at denne fyren var den aller første til å legge ut noe, ergo er han faktisk en såmann, og ikke nødvendigvis en seeder (som da ikke nødvendigvis er den første til å legge ut noe). Daniel
Gromle Skrevet 8. november 2005 Forfatter Skrevet 8. november 2005 Hva er da det engelske uttrykket for å være den første seederen? For man sår jo ikke noe...
Kadmium Skrevet 8. november 2005 Skrevet 8. november 2005 Hva er da det engelske uttrykket for å være den første seederen? For man sår jo ikke noe... 5122998[/snapback] Seeder, evt. uploader?
Jokko88 Skrevet 8. november 2005 Skrevet 8. november 2005 Jeg lo godt når Sawyer sin kommentar til Kate i sesong 1 av Lost ble oversatt til "klam i hakket".
Ernie Skrevet 8. november 2005 Skrevet 8. november 2005 (endret) Oversettelsen er kanskje i seg selv ikke helt på jordet, men i denne sammenhengen er det skivebom synes jeg. 5118628[/snapback] Jaha? Synes den oversettelsen av ganske ok jeg, men siden du synes det er skrivebom så kan du jo si hva du ville skrevet i stedet for såmann ... Hva er da det engelske uttrykket for å være den første seederen? For man sår jo ikke noe... 5122998[/snapback] En betydning av seed er følgende:The seeds of something are its beginnings or orgins; a literary use.F.ex: The seeds of doubt had been sown. Med andre ord behøver det ikke å bety så som i "Jeg sår korn". Samme gjelder også på norsk. Man kan så tvil om noe. At du forbinder det med "Jeg sår korn" og lignende behøver ikke bety at det blir feil å si så i forbindelse med distrubusjon av data. Kort sagt så betyr ikke 'å så' ene og alene 'å plante'. Endret 8. november 2005 av Ernie
bfisk Skrevet 8. november 2005 Skrevet 8. november 2005 Til trådstarter: du kan vel komme med en bedre oversettelse, du, da?
V-by Skrevet 8. november 2005 Skrevet 8. november 2005 8. Fra Se7en:“He`s fucking with us” På norsk: “Han knuller med oss” (RIKTIG: ”Han kødder med oss”) at det går ann å bomme slik
Dahl Skrevet 8. november 2005 Skrevet 8. november 2005 (endret) Ukjent film: - Rumors say he is dead! (elns.) - Rumor sier at han er død. Endret 8. november 2005 av @kd
DevN Skrevet 8. november 2005 Skrevet 8. november 2005 8. Fra Se7en:“He`s fucking with us” På norsk: “Han knuller med oss” (RIKTIG: ”Han kødder med oss”) at det går ann å bomme slik 5124045[/snapback] Ser for meg en slik situasjon. Tre personer i en seng, så spør den ene: - Hva gjør han? - Han knuller med oss.
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå