Jump to content
Cuneax

Oversettelsestråden - spør og få svar

Recommended Posts

Delvis skrev (4 timer siden):

Noen som vet hva fastpris-avtale for strøm kalles på Amerikansk? 

Fixed rate agreement/Contract for electricity 

  • Like 1

Share this post


Link to post

Noen som har en god, norsk oversettelse av det engelske uttrykket "featured"? Brukes for eksempel i magasiner der meningen er å trekke frem enkelte artikler, "featured this month". 

Share this post


Link to post

Som sett i? Som du kjenner fra?

Slik / Derfor 😂

Norsk er begrenset.

Edited by process

Share this post


Link to post
:utakt skrev (19 minutter siden):

Noen som har en god, norsk oversettelse av det engelske uttrykket "featured"? Brukes for eksempel i magasiner der meningen er å trekke frem enkelte artikler, "featured this month". 

Featured this month = omtalt denne måneden, i fokus denne måneden, som sett denne måneden, eller fremhevet denne måneden. Litt avhengig av konteksten. 

  • Like 1

Share this post


Link to post
.,. skrev (Akkurat nå):

Featured this month = omtalt denne måneden, i fokus denne måneden, som sett denne måneden, eller fremhevet denne måneden. Litt avhengig av konteksten. 

Ja, det går på kontekst. Jeg tror "fremhevet", eller synonymer til det, blir mest riktig for det jeg skal bruke det til. Det har jeg i og for seg tenkt allerede, men ville høre her om noen hadde andre forslag. :)

Takk for innspill! 

  • Like 1

Share this post


Link to post
9 minutes ago, Delvis said:

Hva kalles "grovt brød" og "fint brød" på Engelsk?

I Storbritannia ofte "brown bread" og "white bread", men her er det forskjell fra (engelsktalende) land til land. 

  • Like 1

Share this post


Link to post

Jeg har et spørsmål om en oversettelse jeg så på et engelskspråklig program. De som ble sagt var noe sånt som at "We are on our way to 112, Seafront Avenue". I den norske oversttelsen ble gatenummeret gjengitt som "911". Begge nummerne er nønummer i hhv Norge og USA... Hva kan ha skjedd her?

Share this post


Link to post
48 minutes ago, Bäcker said:

Jeg har et spørsmål om en oversettelse jeg så på et engelskspråklig program. De som ble sagt var noe sånt som at "We are on our way to 112, Seafront Avenue". I den norske oversttelsen ble gatenummeret gjengitt som "911". Begge nummerne er nønummer i hhv Norge og USA... Hva kan ha skjedd her?

Automatisk tekst-oversettelse gjort av en datamaskin. 

  • Like 1

Share this post


Link to post

Er der noe Engelsk ord som tilsvarer godt det Norske ordet "forsåvidt"? Eller "egentlig" som jo har lignende eller samme betydning.

Share this post


Link to post
2 hours ago, Delvis said:

Er der noe Engelsk ord som tilsvarer godt det Norske ordet "forsåvidt"? Eller "egentlig" som jo har lignende eller samme betydning.

Som alltid avhengig av kontekst, men "actually" vil vel dekke ganske greit?

  • Like 1

Share this post


Link to post

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

×
×
  • Create New...