Delvis Skrevet 20. oktober 2018 Skrevet 20. oktober 2018 Jeg ville sagt: I'm having trouble following you right now. Jo den er grei. Men det blir ikke helt tilsvarende syns jeg, det er det som er problemet mitt. For her dreier det seg ikke om at det er vanskelig i seg selv, men at det blir mye og går litt over stokk og stein. Litt fort og mye på en gang altså ( det er noen som skriver med meg på mail). Så problem å henge med i svingene hadde passet perfekt hvis det var Norsk. Men vet ikke hva som passer der på Engelsk.
Budeia Skrevet 20. oktober 2018 Skrevet 20. oktober 2018 Ved å søke på "can't follow your speed idiom" fant jeg uttrykket (idiomet) "Can't stand the pace". Kan skrive noe lignende til vedkommende? "I can't stand the pace in this communication, please slow down a bit". "You move at lightning speed with all these questions. How can I keep up?" "You don't have to race through this with so many questions". https://linguaholic.com/topic/1592-car-idioms/
rofl2 Skrevet 19. desember 2018 Skrevet 19. desember 2018 (endret) Hva kan ordet ORDENSTALL oversettes til i engelsk? "Ordenstallet 2250 ikke funnet i biblioteket for dynamiske koblinger (C:\Programfiler (x86) MusicMatch\MMJB\PXSDKPLS.dll" Endret 19. desember 2018 av rofl2
Gjest Slettet+45613274 Skrevet 19. desember 2018 Skrevet 19. desember 2018 Hva kan ordet ORDENSTALL oversettes til i engelsk? "Ordenstallet 2250 ikke funnet i biblioteket for dynamiske koblinger (C:\Programfiler (x86) MusicMatch\MMJB\PXSDKPLS.dll" Først tenkte jeg index number, men wiki sier dette: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Ordinal_number_(linguistics)
Malmern Skrevet 19. januar 2019 Skrevet 19. januar 2019 Noen som har ett norskt ord for "Livery",tenker da i motorsportsammenheng.Ett eksempel på en livery (Red Bull i dette tilfelle):https://theliveryblog.files.wordpress.com/2016/01/rbra-1-compare.jpgTenkte først noe ala "Sponsorlogo",men det dekker ikke hele begrepet.
Malmern Skrevet 19. januar 2019 Skrevet 19. januar 2019 Livré og ev. spesifiser at det gjelder bil. Takk, aldri hørt det ordet før på norsk!
Esfol96 Skrevet 23. juni 2019 Skrevet 23. juni 2019 Trenger hjelp til å tyde noen tegn fra et japansk sverd. Noen som kan hjelpe til med dette? 1
Delvis Skrevet 10. august 2019 Skrevet 10. august 2019 Er der noen Engelsk forkortelse som tilsvarer det Norske pdd ( per dags dato)?
Delvis Skrevet 13. august 2019 Skrevet 13. august 2019 ATM - At The Moment Ble til at jeg brukte det ja
jjkoggan Skrevet 13. august 2019 Skrevet 13. august 2019 Ble til at jeg brukte det ja Som amerikaner, har jeg aldri sett ATM brukt på den måten men..kanskje det skjer blant tenåringer 1
Delvis Skrevet 13. august 2019 Skrevet 13. august 2019 Som amerikaner, har jeg aldri sett ATM brukt på den måten men..kanskje det skjer blant tenåringer Hvilken forkortelse brukere dere i Usa da, for "pdd"? Kanskje der ikke er noen.
Schreiber Skrevet 8. september 2019 Skrevet 8. september 2019 Kjapt spørsmål. Er det et godt, norsk ord for "taunt"? Jeg jobber med en bok der en gladiator står i en ring og prøver å lokke han andre til å angripe. På engelsk ville det blitt noe som "Why should I waste my time on a coward like you?", he taunted. Kunne brukt provosere eller utfordre (provoke eller challenge), men føler det ikke blir helt det samme. Trenger ikke være en direkte oversettelse av ordet taunt, men en norsk omskriving går bra.
Imsvale Skrevet 8. september 2019 Skrevet 8. september 2019 Kjapt spørsmål. Er det et godt, norsk ord for "taunt"? Jeg jobber med en bok der en gladiator står i en ring og prøver å lokke han andre til å angripe. På engelsk ville det blitt noe som "Why should I waste my time on a coward like you?", he taunted. Kunne brukt provosere eller utfordre (provoke eller challenge), men føler det ikke blir helt det samme. Trenger ikke være en direkte oversettelse av ordet taunt, men en norsk omskriving går bra. Håne, spotte. F.eks. "... sa han hånlig."
Delvis Skrevet 23. september 2019 Skrevet 23. september 2019 Noen som vet om der et Engelsk uttrykk for å "moe opp" noe?Er ikke sikker om moe er dialekt heller, eller om det brukes overalt i landet?Betyr å rikse fram og tilbake for å få løsnet opp noe som er blitt fast/tregt, feks en eller annen mekanisme.
Budeia Skrevet 30. september 2019 Skrevet 30. september 2019 Betyr å rikse fram og tilbake for å få løsnet opp noe som er blitt fast/tregt, feks en eller annen mekanisme. To jar things loose. Technician's tap. Make something tick again. Shake the vending machine. Mer brutal behandling av gjenstanden; "Percussive maintenance". https://www.reddit.com/r/todayilearned/comments/1n9wr2/til_that_the_act_of_hitting_something_until_it/ Mechanical agitation. P.S. Har aldri hørt "moe opp", men har hørt uttrykket riksing. https://ordbok.uib.no/rikse 1
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå