Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Skrevet

Noen som kan si hvorfor denne setningen er feil:

Skispringen im olympischen Wintersport ist Männderdomäne, und es (das) müssen wir an ändern.

Det skal stå das istedenfor es.

  • 1 måned senere...
Videoannonse
Annonse
Gjest akroev
Skrevet

Undertegnede har vært borte fra åstedet noen uker pga passordtrøbbel (m.m.), så denne oppdaget jeg akkurat nå:

 

"Männderdomäne" ???

 

Dropp den d-en, er mitt forslag...

Skrevet

Ser en bibliotekar med etternavnet Plonka har blitt avslørt i å kysse på mindreårige gutter.

Og at engelskmennene har stor moro av navnet Plonka i kommentarfeltet.

"What a plonker!", "She really is a plonker by name and nature".

Er det noen som kan forklare akkurat hva som er det morsomme?

 

http://www.dailymail.co.uk/news/article-2370511/Blonde-Polish-librarian-31-kissed-underage-schoolboys-sat-lap-avoids-jail.html

Skrevet

Jeg var riktignok ikke klar over alvorlighetsgraden, men altså ifølge "urbandictionary":

 

"Chiefly British: A male paedophile (pedophile) - likes sexual activity with underage boys."

 

Så i såfall er den vitsingen litt på kanten (imho), men gitt omstendighetene, likevel fullt forståelig, avisen og forumet tatt i betraktning.

Skrevet

Tenkte å lage en "Ranger sangen over deg" -tråd på et Engelskspråklig forum.

 

Noen som kan oversette tittelen til Engelsk for meg? Klarer ikke å finne riktige ord selv :/

Skrevet

Hvordan ville man oversatt følgende linje til Engelsk?

 

"En smertende lumrende følelse i underlivet"

 

Finner ikke ut noe om ordet "lumrende". Og så er jeg ikke sikker hva man skal oversette "underlivet" med.

Abdomen, eller lower abdomen?

Skrevet

Hvordan ville man oversatt følgende linje til Engelsk?

 

"En smertende lumrende følelse i underlivet"

 

Finner ikke ut noe om ordet "lumrende". Og så er jeg ikke sikker hva man skal oversette "underlivet" med.

Abdomen, eller lower abdomen?

 

A painful, burning sensation in my/his/her lower abdomen.

Skrevet (endret)

A painful, burning sensation in my/his/her lower abdomen.

 

"Sensation"..? Ok.

Dette var en professsor som opplever det plagsomt og pinefullt å ha mye kunnskap, jamfør Bibelordet: "Økt kunnskap gir økt smerte"

 

Ja, fikk det også til at Lumrende kan ha noe med brennende eller ulmende å gjøre, og det harmonerer vel litt med lummert også.

Endret av Delvis
Skrevet

 

 

"Sensation"..? Ok.

Dette var en professsor som opplever det plagsomt og pinefullt å ha mye kunnskap, jamfør Bibelordet: "Økt kunnskap gir økt smerte"

 

Ja, fikk det også til at Lumrende kan ha noe med brennende eller ulmende å gjøre, og det harmonerer vel litt med lummert også.

 

Vanskelig å oversette et ord dere ikke forstår på norsk. Er dette brukt til å vise at professoren er syk eller bare en følelse(nervøs?).

 

Jeg brukte ordet sensation fordi det er bedre hvis en ikke bruker samme ord i en setning og dette ord brukes oftest når man snakker om følelser

Skrevet

Det er vel nærmere nervøs ja, eller angst som han også sier. Det han har angst for er aldring og død. Fordi

han vet mye om dette.

Her er som uttrykker angst og frykt.

 

Lump in his throat

stomach is tied in knots

Butterflies in his stomach

queasy stomach

Skrevet (endret)

"Rapped" om å snakke: Har vært borti noen setninger forleden, der ordet rap eller rapped blir brukt

ifm å prate, feks "rapped with you on the phone".

 

Fant ikke ut noe om dette.

Endret av Delvis
Skrevet

Konklusjon - er min konklusjon ;-)

 

Altså at man "wrapped up the discussion on the phone", altså at man konkluderer hva man har kommet frem til i løpet av en samtale eller forhandling.

 

Andre betydninger har jeg problemer med å forstå - men slang og varianter av gruppespråk kan prinsipielt la "alt bety alt", slik at for disse variantene må man i beste fall ha langt mer info...

Skrevet (endret)

Det kan betyr at du konkluderer med noen, eller er omfavnet. Har du noen flere eksempler eller en sammenheng?

 

Feks: "It's a long time since I wrapped to you my friend"

 

Obs, sorry det er feil: "Rapped" er ordet. Rotet litt der.

 

 

Tekst fra "Friend" av Electric lady i starten:

http://www.youtube.com/watch?v=Ii6kKoNdQR0

Tekst:

post-12139-0-71992900-1375462224_thumb.jpg

 

 

 

Endret av Delvis
Skrevet

 

 

Feks: "It's a long time since I wrapped to you my friend"

 

Obs, sorry det er feil: "Rapped" er ordet. Rotet litt der.

 

 

Tekst fra "Friend" av Electric lady i starten:

http://www.youtube.com/watch?v=Ii6kKoNdQR0

Tekst:

post-12139-0-71992900-1375462224_thumb.jpg

 

 

 

 

Rap betyr diskuter paa en aapen og flytende maate som "rap music" eller paa en "rap session"

 

Gammelt slang uttrykk far 60 tallet

Skrevet

Rap betyr diskuter paa en aapen og flytende maate som "rap music" eller paa en "rap session"

 

Gammelt slang uttrykk far 60 tallet

 

Da fikk jeg løst det mysteriet, takk

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...