Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

Takk!

 

Hvilket ord er mest riktig å bruke når man skal "utvide" noe. F.eks.: Utvide et par bukser

Extend, expand, enchance, enlarge eller increase?

 

If you want to increase the circumference of your pants because they are too tight around the waist, you "take them out" an inch or two around the waist. This is a particular case though, your other words could be used in other contexts.

 

You expand your horizons, extend your vacation, enhance your beauty, enlarge your penis and increase your wealth, but you "take out" your pants.

Lenke til kommentar

Hei! vet ikke om dette er riktig forum men jeg sliter veldig med en spansk tekst jeg må levere inn til lillejulaften. Og alle disse punktene må være med i teksten.

 

Du har fått kontakt med Carlos (18) fra Spania på Facebook. Til sommeren skal han besøke deg her i Norge. Du skriver en e-post til ham på spansk der du blant annet forteller:

 

- litt om stedet der du bor

- hvem du bor sammen med, og litt om dem

- når dere står opp og legger dere

- når og hva dere spiser

- hva dere kan gjøre sammen

- når han kan komme

- hvordan han kan komme seg dit du bor

 

 

dette er det jeg har klart å gjøre selv, noen tips til mer?

 

¡Hola mi amigo Carlos!

Vivo en Skien con mi familia, Erlend, Aurora, Hallgeir, Kristin y Zena. Erlend es mi mejor hermano, Aurora es mi pequeña hermana y mi padres se llama Hallgeir y Kristin. Zena es mi pequeña perro. Esta mucha tensión en la casa en navidad. Skien es una preciosa ciudad en la navidad.

 

takk!

Lenke til kommentar

Spørsmål: Hvis jeg skal si at noe eller noen er dekket av noe, hva er reglene som gjelder for "it is covered up in.../it is covered up with..."

 

Jeg har sett både "in" og "with" bli brukt mye og trodde først at bruken av det første bare var en spåkfeil. Men den feilen blir i så fall gjort utrolig ofte, også av folk som ellers skriver veldig godt engelsk. Finnes det en regel?

Lenke til kommentar

Spørsmål: Hvis jeg skal si at noe eller noen er dekket av noe, hva er reglene som gjelder for "it is covered up in.../it is covered up with..."

 

Jeg har sett både "in" og "with" bli brukt mye og trodde først at bruken av det første bare var en spåkfeil. Men den feilen blir i så fall gjort utrolig ofte, også av folk som ellers skriver veldig godt engelsk. Finnes det en regel?

 

Det er ingen regel men det er typisk å si "in" når det er noe som sitter fast " covered in blue" istedenfor noe som man har på seg " covered with a banket". In blir mer permanent enn with kan man si

 

Det er også mer typisk å ikke bruke "up".

 

PS håper du forstår dårlig norsket mitt. Jeg er amerikansk

Lenke til kommentar

Nå kan det hende jeg tar feil, men sånn jeg forstår det er should og would fortidsbøyningen av will og shall.

 

I will do it. I would have done it. - Jeg vil gjøre det. Jeg ville ha gjort det.

I shall do it. I should have done it. - Jeg skal gjøre det. Jeg skulle ha gjort det.

 

Men de brukes også som et slags betinget verb i presens når man snakker om ting som kan hende vil skje.

 

I should do it. - Jeg burde gjøre det.

I would do it. - Jeg ville gjort det.

 

Men det kan hende jeg tar helt feil her.

Lenke til kommentar

Det er ingen regel men det er typisk å si "in" når det er noe som sitter fast " covered in blue" istedenfor noe som man har på seg " covered with a banket". In blir mer permanent enn with kan man si

 

Det er også mer typisk å ikke bruke "up".

 

PS håper du forstår dårlig norsket mitt. Jeg er amerikansk

 

Beklager, jeg la ikke merke til svaret ditt før nå, men takk! Det gir mening, det er akkurat likt som norsk da når jeg tenker over det, hvor man sier "dekket av" eller "dekket med" litt om hverandre.

Lenke til kommentar

Dette er trolig ikke mulig å få svar på, men jeg lurer litt på ordet "radt" som av og til brukes i eldre nynorske tekster.

F.eks.

"Eg låg og eg datt, eg drøymde i natt,

eg tykte den visa var bakvend radt."

 

Har prøvd å tolke det, noen ganger passer det med "rett og slett".

Men i en dialektprøve fra Trysil, står det "je skar ratt jakte på fredan på rådyr" og her blir ratt oversatt med kanskje. Men det er kanskje et annet ord?

Lenke til kommentar

Hvordan sier man: jeg tjener 100 kr på å selge det på ebay, istedenfor å returne det.

Funker det å bruke ordet "earn"?

 

I'll make an extra 100 kroners by selling it on Ebay, instead of returning it and only getting back what I paid for it.

 

Brits may say it a little differently, but this is how people from Cincinnati would say it.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...