Pallantir Skrevet 1. juni 2011 Skrevet 1. juni 2011 Når man spawner i en FPS, fins det noe norsk ord som er vanlig å bruke på det?
bIsk0p Skrevet 1. juni 2011 Skrevet 1. juni 2011 Forskjell på "spawn" og "å spawne". Spawn er vel dårlig oversatt til starts sted/posisjon. Å spawne blir noe som å starte (på nytt)
Muggkaare Skrevet 1. juni 2011 Skrevet 1. juni 2011 Å spawne = Å gjenoppstå? Spawn = Startområde? Men det er fremdeles ikke vanlig å bruke det.
Pallantir Skrevet 1. juni 2011 Forfatter Skrevet 1. juni 2011 Det var helst prosessen å spawne jeg tenkte på. Gjenoppstå er vel det beste forslaget til nå.
nagina Skrevet 1. juni 2011 Skrevet 1. juni 2011 Er kanskje bare meg men det er bare så idiotisk å bruke norske ord. 1
Neppe Skrevet 1. juni 2011 Skrevet 1. juni 2011 (endret) Ja og nei. Vi bør fornorske oss mer! Men en plass går virkelig grensen MMORPG Massive flerspiller pålogget(?) rollespill spill? Tror Spawne går helt greit å bruke, så frem til at du ikke har en stor trang å forklare dette til din 70 år gamle bestemor. Sjekk bibelen, og se hva de sier Jesus gjorde... Gjenoppstå? Endret 1. juni 2011 av Neppe 1
Prusk Skrevet 1. juni 2011 Skrevet 1. juni 2011 Det vil uansett være dumt å fornorske noe som er så innarbeidet som spawn. "Spawne" er vel god norsk i dette tilfellet.
Bjonski Skrevet 1. juni 2011 Skrevet 1. juni 2011 MMORPG Massive flerspiller pålogget(?) rollespill spill? Blir dumt å oversette ord for ord. Massivt flerspiller rollespill over internett. Eventuelt fjerne massivt og flerspiller.
Neppe Skrevet 1. juni 2011 Skrevet 1. juni 2011 Ja, nemlig. Det var også meningen det skulle se dumt ut, for å påpeke at man ikke burde oversette alle engelske ord....
M@R7!N Skrevet 1. juni 2011 Skrevet 1. juni 2011 Ettersom det ikke finnes et ekvivalent ord for dette på norsk er nok startområde et bra substitutt! Passer jo veldig bra og. Spawnet til Orcs er kalimdor (husker ikke eksakt) :-P
Runar Skrevet 1. juni 2011 Skrevet 1. juni 2011 Ja, nemlig. Det var også meningen det skulle se dumt ut, for å påpeke at man ikke burde oversette alle engelske ord.... Det er ikke noe galt i å oversette engelske ord, men å oversette ord for ord i en setning eller forkortelse blir fort dumt. 3
Neppe Skrevet 1. juni 2011 Skrevet 1. juni 2011 Det er ikke noe galt i å oversette engelske ord, men å oversette ord for ord i en setning eller forkortelse blir fort dumt. No shit sherlock!
Spartapus Skrevet 1. juni 2011 Skrevet 1. juni 2011 (endret) Spawn = avkom. Som i at dine unger er ditt spawn/avkom. Det fungerer selvfølgelig ikke så bra i gaming-sammenheng, da bruken av ordet spiller på at det også kan brukes som et verb på engelsk. Endret 1. juni 2011 av Spartapus
Zeph Skrevet 1. juni 2011 Skrevet 1. juni 2011 Spawn = avkom. Som i at dine unger er ditt spawn/avkom. Det fungerer selvfølgelig ikke så bra i gaming-sammenheng, da bruken av ordet spiller på at det også kan brukes som et verb på engelsk. Har ingenting med avkom å gjere. verb (used with object) 6. to produce (spawn). 7. §to give birth to; give rise to: His sudden disappearance spawned many rumors. Det kan være noko eller nokon som oppstår, blir produsert. Ikkje nødvendigvis gjennom fødsel, som demonstrert over.
pezettell Skrevet 1. juni 2011 Skrevet 1. juni 2011 Er kanskje bare meg men det er bare så idiotisk å bruke norske ord. Helt enig!
Analmeth Skrevet 1. juni 2011 Skrevet 1. juni 2011 Eks. Hellspawn = avkom av helvete. Så jo, spawn har noe med avkom å gjøre. Men ikke i denne konteksten.
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå