Gå til innhold

Filmprat v2.0 - Generell diskusjon om/rundt film


LarsP

Anbefalte innlegg

Totalt motsatt av meg da. Jeg kunne aldri tenkt meg å se de med Norsk tale.

Me neither. Forakter norsk dubbing, det er så platt og lite engasjerende.

 

Tegnefilmer med engelsk tale er også dubbet.

 

Men tegnefilmen er laget for at munnen på karakterene skal bevege seg etter hvordan de ORGINALE skuespillerne snakker, ikke de norske.

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse
hmm. Jeg har aldri likt og se animinerte tegne serier osv i engelsk tale. Er nok fordi jeg er vokst opp med.

Som toy story osv. Kunne faktisk ikke tenke meg og se en med engelsk tale heller.

 

Det er motsatt hos meg. Jeg vokste opp med LaserDisc og Disney-tegnefilmer med kun engelsk tale og ingen tekst. Det ble naturlig for meg. :)

Lenke til kommentar

Etter de animinerte filmene jeg er vokst opp med som jeg så hele tiden om og om igjen med Norsk tale er det naturlig for meg. Sånn som: Toy Story,Gutten og jernkjempen. 2 gode filmer.Men foreksempel i gutten og jernkjempen. Gutten (Dean) har en veldig karakteristikk stemme for meg som hjelper og skape stemningen i filmen på riktig måte. Slik jeg synes tegne filmer skal være.

Men er mulig det har skjedd ting de siste åra. Fordi nå funker det ikke lengre for meg. Altså nye filmer som bolt,wall-e,ice age osv. De ser jeg med engelsk tale.

Endret av spetwols
Lenke til kommentar
Totalt motsatt av meg da. Jeg kunne aldri tenkt meg å se de med Norsk tale.

Me neither. Forakter norsk dubbing, det er så platt og lite engasjerende.

 

Tegnefilmer med engelsk tale er også dubbet.

Stemmene blir spilt inn et sted mellom storyboardingen er ferdig og animasjonen begynner. Man spiller inn en del mer dialog enn det man vet man vil ha behov for slik at skuespillerene er med på å utvikle historien. Når man har dialogen ferdig så utarbeider man et siste manus ut av det, tar nok en runde med storyboards og deretter begynner å animere. Jeg er litt usikker på om det gjelder alle slike filmer, men jeg har hørt at enkelte spiller inn dubbingen på video slik at man kan plukke opp på småting som skuespillerne gjør og flette dette inn i animasjonen for å gjøre det hele mer ekte. Det er selvsagt noe annet enn å fjerne dialogsporet og få Espen Eckbo og Atle Antonsen til å lese opp oversatte replikker og forsøke å etterligne den karakteren som originalen ble bygget rundt.

Lenke til kommentar
Så nylig den første Pink Panther-filmen og kan ikke akkurat si jeg likte den. Lite spilletid på Sellers, føles veldig datert og unødvendig komplisert plot. Den var ikke minst, svært lite morsom. Er de neste filmene bedre?

 

For å gi ett kort og ubegrunnet svar;

Er de neste filmene bedre?

Ja!

 

For en litt bedre forklaring;

 

Den første Pink Panther filmen er en ganske annerledes film enn de som kom etter. Closeau er ikke helt Closeau for å si det sånn. Den absurde aksenten og den ekstreme klønetheten er ikke tilstede enda. Når det er sagt, så er filmen egentlig ganske bra i mine øyne. Kanskje ikke verdens morsomste komedie, men den har sine øyeblikk.

I tillegg til Sellers er det også en ganske sterk og bra rolleliste; David Niven, Robert Wagner og ikke minst den skjønne Claudia Cardinale!

 

Det er fra neste film (A Shot in the Dark) at den egentlige PP filmrekken med Closeau i høygir starter (selv om aksenten ikke er helt ekstrem enda her heller). Her er forøvrig også Herbert Lom med for første gang som Dreyfus :D . Jeg vil nesten si at denne er den beste av PP filmene...

 

De 3 neste etter den, er de klassiske PP filmene med Closeau som verdens største tosk/detektiv, og med Burt Kwouk i rollen som Cato. Alle topp komedier i mine øyne!

(The Return of the Pink Panther, The Pink Panther Strikes Again, Revenge of the Pink Panther)

 

Etter der igjen, så kommer Trail, Curse og Son of the Pink Panther. Med mindre du er spesielt interessert kan disse fint skippes...

Lenke til kommentar

Den eneste norske som klarer å matche de beste engelske, om ikke mulig overgå dem også, er Dagfinn Lyngbø. Han lever seg virkelig inn i det og Istid på norsk er og forblir bedre enn på engelsk. John Leguizamo når ikke Lyngbø opp til knærne og selv om Otto Jespersen ikke akkurat er så engasjerende, så kan man ikke si det samme om Ray Romano heller så der blir det uavgjort. Denis Leary (Diego) er vel i så måte eneste av hovedkarakterene som er bedre enn det norske alternativet.

 

Ellers så er de engelske langt dyktigere. Nå ser jeg hovedsakelig all animasjonsfilm først på norsk (grunnet ungene) før det blir på engelsk og det blir tidvis bedre ved 2. gangs visning av den grunn.

 

Er bare glad at minstemann nå kun er et års tid unna å kunne lese raskt nok til å få med seg tekst. Da blir det bye bye norske tale og velkommen til engelsk :)

 

Men det som er synd er at så mye dubbes på TV. Disney, NRK, TV2. Ungene må jo bli dårligere i engelsk av det. Når jeg vokste opp var det kun unntaksvis dubbet, nå er det kun unntaksvis ting ikke er dubbet. :/

Lenke til kommentar
Gjest Slettet+9817234daf

I dag har jeg pløyd gjennom Un chien andalou, La chute de la maison Usher, King of Kong og Bande à part. Nå står Pierrot le fou for tur. Det er seriøst deilig å ha gode filmrutiner. Bande à part er for øvrig nykommer på topplisten min. Se den eller dø ulykkelig.

Endret av Slettet+9817234daf
Lenke til kommentar
I dag har jeg pløyd gjennom Un chien andalou, La chute de la maison Usher, King of Kong og Bande à part. Nå står Pierrot le fou for tur. Det er seriøst deilig å ha gode filmrutiner. Bande à part er for øvrig nykommer på topplisten min. Se den eller dø ulykkelig.

Kan dø særs lykkelig. Forglemmelig film.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...