Gå til innhold

Skal orginal tittler på filmer oversettes?


IceXCool

Anbefalte innlegg

Det Norske Filmtilsynet (eller noe:)) må ta hensyn til at ikke alle folk over 15 år er god i engelsk.

For begge parter er det faktisk best med tekst...

De som ikke liker teksten kan bare prøve å tvinge seg til å ikke se på den. :smile:

Når det gjelder bugging derimot er jeg fult enig med at det er dumt/teit/jalla osv.

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Syns enkelte filmer gjør seg bra dubba jeg :

Ice Age og Asterix og Britene kommer til minnet.. ;)

 

Når det gjelder teksting så synes jeg det er en grei ting å ha, klarer meg utmerket bra uten, men det er mange som ikke gjør det.. jeg har ikke noe problemer med det, med mindre det er i gul-tekst... Slike filmer nekter jeg plent å se...

Lenke til kommentar

Quote:


Den 2002-11-05 16:32, skrev Treblad:


For begge parter er det faktisk best med tekst...

De som ikke liker teksten kan bare prøve å tvinge seg til å ikke se på den. :smile:



 

Hvem er "begge parter" her? Filmtilsynet og de som ikke forstår engelsk godt nok?

 

Du kan umulig mene at det er best med teksting for oss som ikke liker teksting? Høres ut som en AP fyr du :wink:

 

btw så er det *umulig* å ikke se på en tekst som faktisk dekker noe av selve bildet. Når jeg tenker meg om, var hele innlegget ditt ironisk?

Lenke til kommentar

Quote:


Den 2002-11-05 16:32, skrev Treblad:

Det Norske Filmtilsynet (eller noe:)) må ta hensyn til at ikke alle folk over 15 år er god i engelsk.


 

Det er ikke de som bestemmer det. Og de heter Statens Filmtilsyn. :smile:

 

Quote:


For begge parter er det faktisk best med tekst...


 

Enig med Anders L. her. Det er ikke det.

Men sålenge jeg tenker på folk som har laber hørsel skal muligens se dette, gjør det meg fint lite. Ser jeg dvd alene, er det uten tekst.

 

Det som er dumt for meg når jeg ser film med tekst, og da spesielt kino, er at det er så mye lettere å bli oppgitt over håpløse og direkte gale oversettelser. F.eks: Lettsabel.

Kanskje jeg bør gå til genterapi og få pirkepedantgenet ekstrahert fra genpoolen min. :smile:

 

Men jeg hater Tvungen Teksting (dvd). Det er sann ondskap og de ansvarlige for titler med TT kunne jeg godt tenkt meg å fortelle et alvorsord eller to.

Lenke til kommentar

Quote:


Den 2002-11-05 13:46, skrev Anders Leipsland:


Derfor ville det ideelle vært å hatt noen forestillinger for oss som bare blir distraherte, irriterte og får en redusert filmopplevelse av tekstene og noen forestillinger for dere som av ulike grunner ønsker teksting.


 

Åh ja, jeg tenkte ikke på kino jeg, men DVD. Men du har naturligvis helt rett. Men tror nok ikke vi kan forvente at alle kinosaler vil få denne muligheten. Til det er de som ikke vil ha tekst i så mindretall, at det ville bli uøkonomisk. Hadde det vært lønnsomt, ville jo muligheten allerede vært der. :eek: Selv om det finnes untak (se side 1)

Lenke til kommentar

Quote:


Den 2002-11-04 12:02, skrev Hidden:

HerreG ja, jeg ser mer og mer av slike Tysland tendenser, stadig fler filmer blir dubbet til Norsk, og snart kan du ikke se f.eks. morsomme familiefilmer som Shrek uten at det er dubbet.




 

Det som ødelagte for meg var og se på MacGyver på Tysk i tyskland, nedtur :sad:

Lenke til kommentar

Tekst er greit å ha, jeg kan se en film uten tenkst uten problemer..., eller Snatch ble litt vanskelig noen ganger.

 

Men så lenge den vite teksten ikke står i veien for noe så er det greit, alle kan vel lese så automatisk at de ikke merker at de leser? Eller?

 

Men filmtittel trenger de ikke å oversette... Hvordan ble Miss Congeniality til Miss Undercover?

Oversette med engelsk ord som har en helt annen mening? Hva skal det være godt for da?

Lenke til kommentar

Quote:


unwill skrev (2002-11-08 18:08):

Men filmtittel trenger de ikke å oversette... Hvordan ble Miss Congeniality til Miss Undercover?


 

Kor mange nordmenn veit kva "congeniality" betyr? Veldig få faktisk, og dei har "oversatt" tittelen, slik at fleire skal skjønne den. Det er eit lite triks ein gjer for å hindre at den som ser filmen føler seg dum... :smile:

 

(og ja, eg veit kva "congeniality" betyr) :wink:

Lenke til kommentar

Quote:

Kor mange nordmenn veit kva "congeniality" betyr? Veldig få faktisk, og dei har "oversatt" tittelen, slik at fleire skal skjønne den.


 

Du skjøner jo ingenting av den orginale meningen når de oversetter til et annet ord

 

Løsningen for kinoer, er at de første forestillingene (kl. 17-19) er tekstet, og de senere (kl. 20-24) er ikke. Alle vinner, de som vil se hvit skrift på filmen, og vi som ikke liker norsk.

Lenke til kommentar

Jeg ignorerer vanligvis tekstingen, men dersom personen snakker utydelig, er det greit å ha en referanse, og titte på innimellom. Om tekstingen er på engelsk, har den akkrurat samme funksjon for meg..

 

 

Man kan vi ikke være glade for at filmene ikke blir dubbet da? :smile::) (tenk Thomas Giertsen som xXx...) :sad:

 

Tittelen på Jeg, meg og Irene, hva er galt med den oversettelsen?

Er det fordi du synes det høres teit ut på norsk, selv om det betyr det samme.

 

DEt med miss Congeniality, skjønner jeg godt, fordi statistikk fra bl.a Vinmonopolet, viser at der selger de mest av viner med navn som er lette å uttale, og lette å skjønne. Filmen er jo den samme uansett om navnet er litt enklere?? Originaltittelen står jo vanligvis også et sted med litt mindre skrift... :razz:

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...