Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
Skrevet

Jeg skal oversette dette til tysk:

De er kommet hit som flyktninger, arbeidsinnvandrere eller gjennom familierelasjoner til andre innvandrere eller nordmenn.

 

Er dette rett:

Sie sind hier gekommen durch die Flüchtling, Arbeiteinwandrer oder Familierelationen zu anderen Einwanderungen oder Norwegen.

 

 

Ingen som kan svare på dette?

Skrevet

Jeg prøver:

Sie sind hier als Flüchtlinge, Arbeitseinwanderer oder durch Familierelationen zu andere Einwanderer oder Norweger gekommen.

Skrevet (endret)
Jeg skal oversette dette til tysk:

De er kommet hit som flyktninger, arbeidsinnvandrere eller gjennom familierelasjoner til andre innvandrere eller nordmenn.

 

Er dette rett:

Sie sind hier gekommen durch die Flüchtling, Arbeiteinwandrer oder Familierelationen zu anderen Einwanderungen oder Norwegen.

 

 

Ingen som kan svare på dette?

8389727[/snapback]

 

Sie sind als Flüchtlinge, Arbeitseinwanderer oder durch Familienverbindungen/familiäre Beziehungen zu anderen Einwanderern oder Norwegern hier her gekommen.

Det ville jeg oversette som tysker. :yes:

Endret av froeya
Skrevet

Kan man bruke ordet "man", som i "man blir asosial og venelaus av å sitte med hovudet foran skjermen heile dagen" på nynorsk?

Eller må man bruke "ein" (eller som læreren min sier, "kvinn")?

Skrevet
Kan man bruke ordet "man", som i "man blir asosial og venelaus av å sitte med hovudet foran skjermen heile dagen" på nynorsk?

Eller må man bruke "ein" (eller som læreren min sier, "kvinn")?

8396432[/snapback]

Man må bruke "ein" ja.. ingenting som heter "man" på nynorsk så vidt jeg vet.

Skrevet

kvin?? Det har jeg aldri hørt før, kan umulig stemme. Rart at en lærer i heletatt kan foreslå noe slikt? Bare for å bekrefte det som allerede er sagt; på nynorsk må en bruke "ein", mens en kan bruke både "man" og "en" på bokmål. Jeg bruker "en" da ;)

Skrevet

Ah, flott å vite.

Da er jeg hundre spenn fattigere, for jeg vedda med lærerinna mi om at jeg kunne bruke man på nynorsk.

Lærere er ikke så glad i ordet "man" virker det som.

Jeg får alltid kjeft for å skrive det i alle fall og de sier det ikke er rett og at jeg ikke får lov.

Jeg har skrevet det siden barneskolen :p

 

Men hu mener at jeg skal bruke ordet "kvinn" i stedet for "man".

Hu sier "man" er så mannsjåvinistisk.

 

Gale damen :/

Skrevet

Lærere som bedriver vranglære burde sparkes ut av skolen. Hun har utvilsomt rett i at ordet "man" ikke skal brukes i nynorsk. Men det skal selvsagt heller ikke det hjemmesnekrede ordet "kvinn".

 

I bokmål er det ofte bedre å bruke "man" enn "en". Sammenlikn for eksempel disse to setningene:

Alt blir bedre hvis man er to.

Alt blir bedre hvis en er to (altså hvis 1 = 2...)

Skrevet

Dette til engelsk: Den bærbare maskinen reagerer ikke og vil ikke lade når laderen er koblet til. LED-lyset på laderen er tent når den er koblet til strømnett.

 

Og hva betyr invoice?

Skrevet

Invoice betyr det samme som faktura/nota.

 

Røflig:

The laptop doesn't respond and won't charge when connected to charger (kanskje litt overflødig info, skulle den liksom lade når den ikke var koblet til?). The LED on the charger is lit when connected to mains.

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...