Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

bitch betyr jo tispe (hund) så det er jo korrekt.

 

Prøv heller "Son of a Whore" = "Filho de um whore"

 

På spansk heter det "Hijo de puta". Spansk og portugisisk er ganske likt men jeg fant ikke ordet puta på portugisisk så da heter det kanskje bare "Filho do whore" eller noe sånt.

Lenke til kommentar
Noen som gidder å oversette dette til tysk for meg? :)

 

Jeg bor på landet, og hver høst arbeider jeg på en liten gård her i nærheten. Sammen med andre skoleelever høster jeg epler. Arbeidet er temmelig hardt, fordi vi må bære så tungt. Jeg har forsøkt å få en annen jobb, men det har ikke vært mulig.

 

Ta en titt under. har en tysker tilgjengelig der

Endret av Eplenektar1
Lenke til kommentar
Noen som gidder å oversette dette til tysk for meg? :)

 

Jeg bor på landet, og hver høst arbeider jeg på en liten gård her i nærheten. Sammen med andre skoleelever høster jeg epler. Arbeidet er temmelig hardt, fordi vi må bære så tungt. Jeg har forsøkt å få en annen jobb, men det har ikke vært mulig.

 

Ich lebe auf dem Land und arbeite jeden Herbst auf einem kleinen Hof hier in der Nähe. Gemeinsam mit anderen Schülern ernte ich Äpfel. Die Arbeit ist ziemlich anstrengend, weil wir so schwer tragen müssen. Ich habe versucht, einen anderen Job zu bekommen, aber das hat nicht geklappt.

 

:yes:

Lenke til kommentar
Hallo! Ich heisse Mads und mein Alltag fängt am 7 Uhr an, wenn der Wecker klingelt. Ich stehe auf und frühstücke, dann ist es Schule.

 

Hallo! Ich heisse Mads und mein Alltag fängt um 7 Uhr an, wenn der Wecker klingelt. Ich stehe auf und frühstücke, dann ist Schule.

 

På norsk brukes det ofte "det" for å presentere noe. Det gjør tyskerne ikke. Det heter bare "Dann ist Schule". :)

Lenke til kommentar
Was hast du am Wochenende gemacht?

Kannst du deine Deutschlehrerin mit drei Wörtern* beschreiben?

Was sind deine Ambitionen für den zweiten Schultermin?

 

*Det fins to flertallsformer: Wörter og Worte. Her er Worte (mit drei Worten) bedre, fordi det er betydningen av disse tre ordene som er viktigst. (http://de.wiktionary.org/wiki/Wort)

Tysk er vanskelig. ;)

Endret av Blaabaer
Lenke til kommentar
Ich lebe auf dem Land und arbeite jeden Herbst auf einem kleinen Hof hier in der Nähe. Gemeinsam mit anderen Schülern ernte ich Äpfel. Die Arbeit ist ziemlich anstrengend, weil wir so schwer tragen müssen. Ich habe versucht, einen anderen Job zu bekommen, aber das hat nicht geklappt.

 

:yes:

8143893[/snapback]

 

Hva med: Ich lebe (wohne?) auf dem Lande? Det sier ordboka mi, væffal. ;) Nok en gang denne dativs-e-en.

 

 

Hallo! Ich heisse Mads und mein Alltag fängt am 7 Uhr an, wenn der Wecker klingelt. Ich stehe auf und frühstücke, dann ist es Schule.

 

Hallo! Ich heisse Mads und mein Alltag fängt um 7 Uhr an, wenn der Wecker klingelt. Ich stehe auf und frühstücke, dann ist Schule.

 

På norsk brukes det ofte "det" for å presentere noe. Det gjør tyskerne ikke. Det heter bare "Dann ist Schule". :)

8143955[/snapback]

Du har selvsagt rett, jeg visste det var noe galt i den setninga et sted. :wee:

Endret av unge thendrup
Lenke til kommentar
Hva med: Ich lebe (wohne?) auf dem Lande? Det sier ordboka mi, væffal.  ;) Nok en gang denne dativs-e-en.

 

Javel. Lebe eller wohne... Bor betyr naturligvis wohne, men på tysk lebt man auf dem Land. Har aldri sett wohne auf dem Land. :hmm:

Auf dem Lande, auf dem Land, det er det samme her. ;)

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...