Isbilen Skrevet 5. november 2007 Skrevet 5. november 2007 (endret) Dere kan glede dere til Assassination of Jesse James (...) har premiere, der er det mange perler. Bra film også. Uansett: "Cleaning my carcass" elns blir oversatt til "vasker pikken", noe oversetteren sikkert har gått ut ifra siden det i neste øyeblikk nevnes peniser. Hvem er det som gjør disse jobbene? Tilbakestående venner av familien? Og har de ikke manuset? Endret 5. november 2007 av Isbilen
Annalfabet Skrevet 5. november 2007 Skrevet 5. november 2007 (endret) I Harry Potter er det vel ingen grunn til å oversette navn? De oversetter nok navnene for å få fram ordspillene som passer til karakterenes personlighet. Noen navn er riktig nok meningsløse, men f.eks. Alastor 'Mad-Eye' Moody er oversatt til 'Galøye Bister', en oversettelse som stemmer ganske bra(Bister=humørsyk(moody). Eller 'Cornelius Fudge'. Fudge betyr å snike seg unna, fuske, og det er jo nettopp det han gjør, og får derfor navnet 'Kornelius Bloeuf(bløff)' siden han bare er en bløff. Ikke alle som leser Harry Potter ville ha forstått ordspillet dersom navnet stod på engelsk. Endret 5. november 2007 av Annalfabet
Isbilen Skrevet 6. november 2007 Skrevet 6. november 2007 Hvis du begår den tabben å sette Steam til norsk, skifter for eksempel fanen "store" navn til "lagre". Fantastisk.
Annalfabet Skrevet 8. november 2007 Skrevet 8. november 2007 Var en film som het 'Lovewrecked' på engelsk, og ble oversatt til norsk som 'Temptation Island'.
Coffey Skrevet 8. november 2007 Skrevet 8. november 2007 Hvis du begår den tabben å sette Steam til norsk, skifter for eksempel fanen "store" navn til "lagre". Fantastisk. Jeg elsker det
NyttVisningsnavn Skrevet 9. november 2007 Skrevet 9. november 2007 Seinfeld signerer et bilde til en servitrise: "Nothing's finer than being in your diner." Oversettelse: "Den beste teen får man i denne kaféen."
Garegaupa Skrevet 11. november 2007 Skrevet 11. november 2007 (endret) Eg sat og såg på A Bridge Too Far på DVD her tidlegare i dag, og der hadde dei ei "fin" omsetjing. På ein punkt i filmen skal ein del amerikanske soldatar krysse ei elv i småbåtar. Den andre elvebreidda er godt bevokta, og ein av offiserane kjem med fylgjande bemerkning til sin kollega om dei som skal krysse elva: "They're going to get creamed from the other embankment!" I den norske underteksten vart dette omsett på fylgjande måte: "De skal bli kremet!" Ja vel, ja... Endret 11. november 2007 av Garegaupa
Coffey Skrevet 11. november 2007 Skrevet 11. november 2007 -IM GONNA KILL YOU, YOU SON OF A BITCH! -EG SKAL DREPE DEG, DIN STRANDSOL! Haha, har ikke sett det selv, men skulle visst være på NRK2 :!:
JRL Skrevet 13. november 2007 Skrevet 13. november 2007 var en eastwood film som gikk på tvnorge for mange år siden, hvor eastwood strak fram en pakke tyggis til en venn og sa: Gum? Dette ble oversatt til: Syrenøytraliserende?
Jason P. C. Skrevet 24. november 2007 Skrevet 24. november 2007 Her var en litt morsom test; http://tjenester.aftenposten.no/aquiz2/rek...z.do?quizId=328
Gjest Slettet+9817234daf Skrevet 24. november 2007 Skrevet 24. november 2007 Her var en litt morsom test;http://tjenester.aftenposten.no/aquiz2/rek...z.do?quizId=328 Morsom. 25/25.
MadsFN Skrevet 24. november 2007 Skrevet 24. november 2007 Fra Bibelen. Jesus prays for himself. Jesus ber for alle sine. ^^
Haarvekst Skrevet 25. november 2007 Skrevet 25. november 2007 20/25 :/ æ hadde troa på full pott! Det er vel lett å gjøre feil, men man ser jo settinga så noen av de feilene de har kan jo være en vits fra oversetteren sin sidet
Krankemot Skrevet 25. november 2007 Skrevet 25. november 2007 Hvis du begår den tabben å sette Steam til norsk, skifter for eksempel fanen "store" navn til "lagre". Fantastisk. Jeg vet Aux power - Reservekraft Deaths - Falne Ping - Ventetid =/
IcedInsanity Skrevet 30. november 2007 Skrevet 30. november 2007 Akuratt nå på Macgyver Jack sa,I have never been to a shrink before oversatt med:eg har aldri vert til en xxx før Herregud
Nymph Skrevet 30. november 2007 Skrevet 30. november 2007 Filmen undercover brother: Skilt på bil : SOLID oversatt til : superdupert
WD40 Skrevet 30. november 2007 Skrevet 30. november 2007 Back to the future III: You must leave your iron outside - Du må legge strykejernet ditt på utsiden Simpsons: The cat needs medication - katten må meditere Friends: Make up sex - sminke-sex Independence Day: Oh my God, there's nothing left - Herregud, det er ingenting til venstre
TomJ Skrevet 30. november 2007 Skrevet 30. november 2007 (endret) Back to the future III: You must leave your iron outside - Du må legge strykejernet ditt på utsidenSimpsons: The cat needs medication - katten må meditere Friends: Make up sex - sminke-sex Independence Day: Oh my God, there's nothing left - Herregud, det er ingenting til venstre Jeg ser at noen har sett på Typisk Norsk her Endret 30. november 2007 av TomJ
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå