Gå til innhold

Har du noen merkelige oversettelser?


MacManus

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

Det jeg ikke kan fordra er når når de endrer det fra engelsk til engelsk... Hva er vitsen. Som for.eks

 

Original film tittel: "Boy eats girl"

Norsk film tittel: "Scary Video 5"

 

Filmen har ikke noe med en video å gjøre, og det finnes ikke 1,2,3 eller 4'er av den. Oversettere er merkelige. :hmm:

 

En annen som irriterer meg:

 

Original: "Harold & Kumar Go to White Castle"

Norsk: "American High"

 

:thumbdown:

Endret av BadSmile
Lenke til kommentar
Den norske oversettelsen av «Kontoret» (The Office) er helt håpløs.

Dette blir i den norske oversettelsen til:

... som ikke er en spesielt god oversettelse, all den tid John O'Groats er et sted i Skottland mens setningen som helhet refererer til historien om cricketspilleren Ian Botham som gikk fra ende til ende av Storbritannia (fra Land's End til John O'Groats) til inntekt for funksjonshemmede (spastics = krøplinger).

 

Heldigvis er den danske oversettelsen bedre. :)

The Office SKAL ikke sees med norske undertekster hvis man ikke får med seg den engelske talen. Grusomme oversettelser. Ikke at det er lett å tekste, men humoren er så intern og britisk at det er liten vits å mekke norske tekster i det hele tatt.

 

Apropos Med hjartet på den rette staden - hvorfor ikke Hjerteslag siden den egentlig heter Heartbeat? :p

Endret av tjalla
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...