Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
Skrevet (endret)

Hva betyr "Design dialogs to yield closure"?

Sitter med Schneidermans åtte gyldne regler for design av brukergrensesnitt og prøver å forstå det.

Reglene står på engelsk, eksamen er på norsk. Sånt blir det bare tull av.

 

edit:

Lurer også på "Support internal locus of control".

Endret av Datasmurf
Skrevet
Hva betyr "Design dialogs to yield closure"?

Sitter med Schneidermans åtte gyldne regler for design av brukergrensesnitt og prøver å forstå det.

Reglene står på engelsk, eksamen er på norsk. Sånt blir det bare tull av.

 

edit:

Lurer også på "Support internal locus of control".

 

Etter litt google, fant jeg dette:

 

Design dialogs to yield closure:

Sequences of actions should be organized into groups with a beginning, middle, and end. The informative feedback at the completion of a group of actions shows the user their activity has completed successfully.

 

Ikke spør meg hva det kan bety.

Skrevet (endret)

Det som menes er vel at det skal være lett å forstå når en er ferdig med en operasjon. Det er litt vanskelig å oversette direkte, men jeg skal prøve: Utform dialogene slik at de ettergir følelse av (...umm...) sluttethet.

Endret av haalo
Skrevet
"no es el mejor video que vi pero valio el intento. practica un poco mas"

Tror det er Spansk eller Argentinsk?!.. Noen som kan hjelpe?

Argentinere snakker spansk! ;)

 

Babelfisk gav svaret

 

it is not the best video than I saw but valio the attempt. a little practices but
Skrevet
Babelfisk gav svaret

 

it is not the best video than I saw but valio the attempt. a little practices but

Som Simen1 sa for to uker siden! ;)

 

Med noe ustø spansk: "Det er ikke den beste videoen jeg har sett men verdsetter intensjonen. Øv litt mer."

 

Tilbakemelding på youtube?

Skrevet

Hva betyr det franske ordet "dégoutent"? Jeg kan ikke fransk, forsøkte noen ordbøker på nettet uten hell, men aner at ordet kan være bøyd, eller muligens feilstavet.

 

(Ut fra sammenhengen aner jeg at det betyr noe i retning av "ignorere" eller "overse". Setningen er "Je sais que les hommes me dégoutent.", hvor den oversetter det som "I know that the men dégoutent me.".)

Skrevet

Jeg tror det betyr noe i retningen av mislike/avsky.

 

dégoût el. dégout m avsmak, vemmelse, motbydelighet, avsky; motvilje; lede, ulyst dégoûtant, -e el. dégoutant, -e adj. motbydelig, vemmelig, ekkel, frastøtende, fæl dégoûtation el. dégoutation f (hverdagslig) avsmak, vemmelse; griseri dégoûté -e el. dégouté -e adj. & subst. kresen (person); skuffet, lut lei, som har fått nok • faire le dégoûté være kresen, gjøre seg kostbar • n'être pas dégoûté ikke la seg avskrekke dégoûter el. dégouter verb by imot, virke frastøtende, motbydelig • dégoûter de gi avsmak for, frata lysten til, gjøre lei av • se dégoûter de få avsmak for, miste lysten til, på bli lei av
Skrevet
Jeg tror det betyr noe i retningen av mislike/avsky.

 

(...)

 

Den høres ikke dum ut, verken i sammenheng med setningen eller hvor det ble brukt.

 

Takker. :)

Skrevet
"These clothes sits tight to the body"

 

Noe sånt?

Husk på samsvar mellom verbal og objekt. Det skal være "sit", ikke "sits".

Skrevet
"These clothes sits tight to the body"

 

Noe sånt?

Husk på samsvar mellom verbal og objekt. Det skal være "sit", ikke "sits".

Verbal og subjekt mener du.

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...