Torbjørn T. Skrevet 2. januar 2007 Skrevet 2. januar 2007 «Level» tyder vassrett, so når dei seier «level off at 14 000ft» meiner dei sikkert at du skal flate ut ved den høgda, og halde deg der.
danno_O Skrevet 4. januar 2007 Skrevet 4. januar 2007 Betalings-kamerat? Hvertfall direkte oversatt. Tror ikke det finnes et tilsvarende norsk ord.
golv Skrevet 4. januar 2007 Skrevet 4. januar 2007 Betalings-kamerat? Hvertfall direkte oversatt.Tror ikke det finnes et tilsvarende norsk ord. 7642341[/snapback] Nei, det er ein slags betalingmetode.
Torbjørn T. Skrevet 4. januar 2007 Skrevet 4. januar 2007 Det er namnet på tenesta, og skal dermed ikkje oversetjast, men skrivast med stor(e) bokstavar: PayPal.
Melvin Snerken Skrevet 5. januar 2007 Skrevet 5. januar 2007 Noen som ka oversette etternavnet mitt best mulig? Granberg.
Abnegation Skrevet 5. januar 2007 Skrevet 5. januar 2007 Noen som ka oversette etternavnet mitt best mulig? Granberg. 7650607[/snapback] Sprucemountain?
Jørnan Skrevet 5. januar 2007 Skrevet 5. januar 2007 Akkurat som med PayPal ovenfor, så kan ikke egennavn oversettes. De kan oversettes direkte da, slik som Negotiation har gjort, men egennavn kan vel ikke oversettes etter "språklovene"
fxwz Skrevet 6. januar 2007 Skrevet 6. januar 2007 (endret) På den første dagen skal få/på Stadtführungen durch die Altstadt. (skal bare på en Stadtführung, derfor ikke nødvendig -en med mindre det er et fast utrykk?) Hva blir det på tysk? Am ersten Tag werden wir ein Stadtführung durch die Altstadt krigen ? Endret 6. januar 2007 av Smallville
Datasmurf Skrevet 6. januar 2007 Skrevet 6. januar 2007 Hva er "spredt" på nynorsk? Fant ikke noe bøying på "å spre" i ordboka og har stort sett glemt gramatikken.
............... Skrevet 7. januar 2007 Skrevet 7. januar 2007 hvordan skrive Medier og Kommunikasjon Individ og samfunn på engelsk? er et fag på MK
Simen1 Skrevet 7. januar 2007 Skrevet 7. januar 2007 Media and communications Individuals and society Noe slikt? (I så fall så mangler det er punktum i den setningen du ville ha oversatt og er en stor bokstav for mye.) Eller hvis det var meningen å skrive det sammen: Media, communication-individuals and society I så fall burde det vært formulert slik på norsk: Medier, kommunikasjonsindivider og samfunn Hva nå enn kommunikasjonsindivider skal bety
Seppe . Skrevet 8. januar 2007 Skrevet 8. januar 2007 Jeg vil gjerne ha hjelp til å oversette noe så enkelt som "omvendt proposjonal" til engelsk.
Torbjørn T. Skrevet 11. januar 2007 Skrevet 11. januar 2007 Hva betyr egentlig "Hasta La Vista"? «Me sjåast», om Tritrans er å stole på.
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå