Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Gjest Slettet-IHZgkuqNJD
Skrevet (endret)

Lykke

Endret av Slettet-IHZgkuqNJD
Videoannonse
Annonse
Skrevet

Takk for deres besvarelse, jeg tror "lykke" passer best, fordi det er forskjell mellom luck and luckiness, for luck er jo sjanse eller flaks, men luckiness er nærmere til happiness, eller success. 

Skrevet

Takk for deres besvarelse, jeg tror "lykke" passer best, fordi det er forskjell mellom luck and luckiness, for luck er jo sjanse eller flaks, men luckiness er nærmere til happiness, eller success.

luckiness = flakshet

På norsk har vi ikke ordet flakshet, kun flaks. Men at luckiness skal bety happiness eller suksess, det er helt ukjent for meg.

 

https://en.oxforddictionaries.com/definition/luckiness

(Trykk example sentences.)

Skrevet

En ny liten nøtt muligens. Hvordan sier man enkelt stemme og klaffe på Engelsk?

I en setning som feks: "Det er mye som skal stemme for at det skal klaffe"

Skrevet

Hei!

 

Driver å oversetter en tekst fra Engelsk til Norsk, og da kom jeg over ordet "great-niece". Det vil si datter av din nevø eller niese.

 

Hva kaller man det på norsk?

 

Tusen takk!

Skrevet

Når en oversetter, skal en tenke: Hva ville forfatteren skrevet om han var norsk? Og svaret er, høyt sannsynlig: datter av nevø (eller av niese). Heller det enn å bruke et ord som få kjenner.

  • Liker 1
  • 2 måneder senere...
Gjest Slettet+45613274
Skrevet

Hva er innslag på engelsk? Altså feks det å ha et innslag i løpet av en fest.

Skrevet (endret)

failern: Various acts or performances? (Som i første og annen akt på norsk). 

 

Et annet ord kan være contributions eller contributors. 

Endret av Budeia
Gjest Slettet+45613274
Skrevet

failern: Various acts or performances? (Som i første og annen akt på norsk).

Ja, det er et godt forslag. Dog, det klinger ikke helt likt i mine ører, men kanskje finnes det ikke en bedre oversettelse.

 

Takk!

Skrevet (endret)

Hei!

Dette er spansk og jeg har en følelse av hva det betyr, men jeg er ikke helt sikker. Det er mulig det mangler tegnsetting som ville gjort det mer åpenbart.

 

"Que descanses amor mio corazón de otra"

 

Er noen i stand til å oversette?

 

Oppdatering:

Foreløpig oppfatter jeg det som "Sov godt, min elskede, hjertet til en annen".

 

Den største utfordringen min er nok ikke oversettelsen til norsk, men å forstå meningen bak disse ordene, og med mindre dette er et uttrykk eller en kjent referanse i spansktalende land (?), har nok ingen på forumet bedre forutsetninger for å spekulere i meningen enn jeg har selv.

Endret av €uropa
Skrevet (endret)

Hei!

 

Dette er spansk og jeg har en følelse av hva det betyr, men jeg er ikke helt sikker. Det er mulig det mangler tegnsetting som ville gjort det mer åpenbart.

 

"Que descanses amor mio corazón de otra"

 

Er noen i stand til å oversette?

 

Oppdatering:

Foreløpig oppfatter jeg det som "Sov godt, min elskede, hjertet til en annen".

 

Den største utfordringen min er nok ikke oversettelsen til norsk, men å forstå meningen bak disse ordene, og med mindre dette er et uttrykk eller en kjent referanse i spansktalende land (?), har nok ingen på forumet bedre forutsetninger for å spekulere i meningen enn jeg har selv.

Med andre ord sier ha - sov godt- du som jeg elsker men jeg ikke får bli med fordi du elsker en annen Endret av jjkoggan
  • 2 uker senere...
Gjest Slettet+45613274
Skrevet (endret)

Jeg ville sagt:

 

I'm having trouble following you right now.

 

Evt: I'm having trouble following your reasoning right now.

 

Edit: thanks, jjkoggan.

Endret av Slettet+45613274

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...