nebrewfoz Skrevet 17. februar 2010 Skrevet 17. februar 2010 Finnes det et bra engelsk ord for 'oppspinn'? fiction? Om det er bra eller ikke kommer i stor grad an på kontekst ... det er rent oppspinn = that's pure fiction
Thend Skrevet 17. februar 2010 Skrevet 17. februar 2010 Men fiction har jo en del andre betydninger og konnotasjoner knytta til seg. Oppspinn betyr bare oppspinn.
nebrewfoz Skrevet 17. februar 2010 Skrevet 17. februar 2010 Men fiction har jo en del andre betydninger og konnotasjoner knytta til seg. Oppspinn betyr bare oppspinn. Det er ikke slik at det til ethvert ord i ett språk finnes et tilsvarende ord i et annet språk der begge ordene alltid har samme mening i enhver kontekst ... Det er det som gjør oversetting og tolking så vanskelig, og - på den annen side - det som gjør at man relativt lett kan se hva som er morsmålet til en person som formulerer seg på engelsk (ved å mer eller mindre oversette ord for ord.)
Thend Skrevet 17. februar 2010 Skrevet 17. februar 2010 Det er ikke slik at det til ethvert ord i ett språk finnes et tilsvarende ord i et annet språk der begge ordene alltid har samme mening i enhver kontekst ... Unge mann, jeg er fullstendig klar over dette. Jeg bare påpekte at 'fiction' har for mange sidebetydninger til at jeg synes det blir en passende oversettelse av 'oppspinn'. Men jeg får lete/tenke videre.
nebrewfoz Skrevet 17. februar 2010 Skrevet 17. februar 2010 Unge mann, jeg er fullstendig klar over dette. Greit nok, gæmlis. Tenkte kanskje at tankene dine ikke var like klare lenger og at en liten presisering kunne være på sin plass ...
Thend Skrevet 22. februar 2010 Skrevet 22. februar 2010 sløva, som i 'Han sløva kniven' evt. stein, som i høy av marijuana
GrevenLight Skrevet 2. mars 2010 Skrevet 2. mars 2010 Frå 1597 til 1794 var byen residens for Erkebiskopen av Köln. I 1939 passerte inbyggertallene i byen 100 000 og byen fikk status som storby. Bonn hadde 315 000 innbyggere i 2007. Hvordan skrives dette på tysk, er mest usikker på hvordan man sier tallene, noen som kan hjelpe? Takk
Khaffner Skrevet 2. mars 2010 Skrevet 2. mars 2010 Frå 1597 til 1794 var byen residens for Erkebiskopen av Köln. I 1939 passerte inbyggertallene i byen 100 000 og byen fikk status som storby. Bonn hadde 315 000 innbyggere i 2007. Hvordan skrives dette på tysk, er mest usikker på hvordan man sier tallene, noen som kan hjelpe? Takk har ikke all verdens tid nå, men jeg kan ta tallene: 1597 - fünfzehnhundertsiebenundneunzig 1794 - siebzehnhundertvierundneunzig 1939 - neunzehnhundertneununddreissig 100 000 - hundert tausend 315 000 - dreihundertfünfzehntausen 2007 - zweitausendundsieben
GrevenLight Skrevet 2. mars 2010 Skrevet 2. mars 2010 Kan man si dette på tysk? Von fünfzehnhundertsiebenundneunzig bis siebzehnhundertvierundneunzig war die Stadt Residenz führ der Erzbischof von Köln.
nebrewfoz Skrevet 3. mars 2010 Skrevet 3. mars 2010 Kan man si dette på tysk? Von fünfzehnhundertsiebenundneunzig bis siebzehnhundertvierundneunzig war die Stadt Residenz führ der Erzbischof von Köln. Ikke uten å vekke oppsikt ... (din jävla ausländing ...) spesielt biten "Residenz führ der Erzbischof von Köln" er feil. Her har du tatt en norsk setning ord for ord og oversatt ordene til tysk - men sånn virker det ikke. På tysk må du bruke genitiv - i denne setningen blir det vel et par av dem, i og med at du både har Kølns biskop og biskopens residens med i setningen. Jeg har ikke hatt (eller snakket) tysk på mange år, men det må vel bli noe i nærheten av "Residenz des Erzbischof Kölns". (Men ta for all del ikke dette for god fisk.) Dessuten tror jeg det er mer vanlig å skrive "1597" enn "fünfzehn-und-so-weiter" ..
Dernel Skrevet 7. mars 2010 Skrevet 7. mars 2010 På en boks i bilen min står det :Motorsteuergeraet Prøver og oversette dette, men får bare motorskattinnretning, om jeg oversetter ordet i tre deler
Khaffner Skrevet 7. mars 2010 Skrevet 7. mars 2010 På en boks i bilen min står det :Motorsteuergeraet Prøver og oversette dette, men får bare motorskattinnretning, om jeg oversetter ordet i tre deler Noe alá Motorstyringsapparat?
tom waits for alice Skrevet 9. mars 2010 Skrevet 9. mars 2010 Det er en ECU - Electronic control unit eller i dette tilfellet Engine control unit. Det finnes ofte flere av dem i bilen, en styrer bensininnsprøyting og tenning, en styrer ABS-bremser og så videre. Om de har noen norske betegnelser vet jeg ikke, jeg har sett motorstyringsenhet brukt... Geir
The Hoff Skrevet 18. mars 2010 Skrevet 18. mars 2010 Hvordan kan jeg si til jente at jeg har falt for henne - på spansk. Nei, dette er ikke et "hvordan få seg et ligg på byen i Spania"-spørsmål.
Entonces Skrevet 20. mars 2010 Skrevet 20. mars 2010 Hvordan kan jeg si til jente at jeg har falt for henne - på spansk. Som oftest bruker de uttrykket for å forelske seg, altså "enamorarse": Jeg har forelsket meg i (falt for) deg = Me he enamorado de ti.
Lexiboij Skrevet 22. mars 2010 Skrevet 22. mars 2010 (endret) Blm msh stia mnanti yg d sana. Hva i alle dager er dette for noe? En kvinne som la meg til på facebook skrev dette, og jeg ble meget nysjerrig på hva eller om det betyr noe. Googlet og brukte oversetter, får ikke noe ut av det annet en at der er indonesisk. Endret 22. mars 2010 av Lexiboij
MadsFN Skrevet 22. mars 2010 Skrevet 22. mars 2010 Tar dere forkortelser også? Isåfall... FTL? Hva betyr det?
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå