Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
Skrevet
Å seie at noko er «as good as a chocolate teapot» vil då berre vere ein annan måte å seie at det er ubrukeleg på.

"As useful as a snooze button on a smoke alarm", er en annen variant ...

Skrevet (endret)
Hvordan oversetter man egentlig filmatisere/filmatisert til engelsk?

Googla litt rundt, men fant liksom ikke noe som hang helt på greip.

 

 

Er det snakk om en bok, blir det "to make a screen version of the book"

 

Hører mest at ordet "Adaptation" blir brukt rundt tilpassing av bok til film, f.eks "The film adaptation of Lord of the Rings was directed by Peter Jackson" hvis spørsmålet var hvem som regiserte "The lord of the Rings".

Endret av Bear^
Skrevet

Consumption junction function

 

 

Er dette ord(?) og isåfall kan de settes sammen sånn som dette?

 

Ganske snedig tungekrøll om jeg skal si det selv :w00t:

Skrevet
Hvordan oversetter man egentlig filmatisere/filmatisert til engelsk?

Googla litt rundt, men fant liksom ikke noe som hang helt på greip.

 

 

Er det snakk om en bok, blir det "to make a screen version of the book"

 

Hører mest at ordet "Adaptation" blir brukt rundt tilpassing av bok til film, f.eks "The film adaptation of Lord of the Rings was directed by Peter Jackson" hvis spørsmålet var hvem som regiserte "The lord of the Rings".

OKey, tenkte at det var no slik som filmatize eller no lignende, men det var noe rart med det :p

Skrevet (endret)

Har vi et eget ord for "monkey" på norsk (merk at "ape" og "monkey" ikke betyr det samme på engelsk)?

 

Og er det norske ordet "ape" en fellesbetegnelse, eller en oversettelse av det engelske "ape"?

Endret av Henrik B
Skrevet
Har vi et eget ord for "monkey" på norsk (merk at "ape" og "monkey" ikke betyr det samme på engelsk)?

 

Og er det norske ordet "ape" en fellesbetegnelse, eller en oversettelse av det engelske "ape"?

ville tro at ''Apekatt'' er mer egnet for ''monkey''

... eller.. kan være at det bare er noe jeg har fått for meg.. at de små med haler får på seg ''katt'' delen.

Skrevet (endret)

Vet ikke helt hvor jeg skulle poste det, men poster det her.

 

ein sko - skoen - skor - skorne

eit bilete - biletet - bilete - biletea

eit hefte - heftet - hefte - hefta

 

Blir disse riktige?

Edit

 

Hvordan bøyer man adjektive liten?

Endret av Pistolen
  • 2 uker senere...
Skrevet (endret)

Noen som vet om latinsk har direkte oversettelse for er? Vil skrive livet er hardt på latinsk og funnet at liv er vita og hardt er durus, men finner ikke er.

Endret av Myst
Skrevet (endret)

Ved hjelp av Asterix og google kom jeg fram til dette:

'Er' i 3. person entall indikativ presens (det du er ute etter, ikke sant? :p ) er 'est'.

'Vita' er hunkjønn så da må 'durus' endres til 'dura'.

Verbet kommer ofte sist i latin.

 

Så: Vita dura est.

Endret av Thend

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...