Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

Restaurant er et intetkjønnsord på tysk – følgelig heter det das Restaurant. Av andre norske hannkjønnsord som er intetkjønnsord på tysk, kan for eksempel nevnes hesten – das Pferd, bilen – das Auto, båten – das Boot. Det er ingen regel som sier at kjønnet til norske ord er det samme på andre språk. Enkelte språk har jo ikke engang kjønn, f.eks. engelsk.

Lenke til kommentar

No, nouns have no gender in english and it is very confusing for english speakers to learn those languages that do in addition to seeming stupid and useless.

Yes, I'm sure you seem stupid and useless while learning those languages. :tease: Endret av NgZ
Lenke til kommentar

No, nouns have no gender in english and it is very confusing for english speakers to learn those languages that do in addition to seeming stupid and useless.

Yes, I'm sure you seem stupid and useless while learning those languages. :tease:

 

Fastidious use of preschool age mimicry perpetuates allegorical machinations of infantile expressions indicative of more adolescent puberty-dominant regressive behavior.

  • Liker 1
Lenke til kommentar

Trenger egentlig ikke en oversettelse men lurer på om dette er greit å skrive på engelsk... :)

 

"A couple important, male authors of the Romantic Era"

 

går det ann å skrive dette når jeg mener "Noen viktige, mannlige forfattere fra Romantikken" ?

 

I would choose- Some important male authors from the Romantic era.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...