xrays Skrevet 11. januar 2019 Skrevet 11. januar 2019 Jeg skal oversette en setning til engelsk, noen som vet hvordan denne blir på engelsk? jeg spør på vegne av mange som ikke får det til
slemskurk Skrevet 11. januar 2019 Skrevet 11. januar 2019 Det høres ikke ut som en setning som lar seg naturlig oversette til engelsk, men ok la oss si at du snakker engelsk og du skal stille et spørsmål til aliens. I am asking on behalf of many others, who can't manage to make it work [alt: cannot accomplish it]
xrays Skrevet 11. januar 2019 Forfatter Skrevet 11. januar 2019 Det høres ikke ut som en setning som lar seg naturlig oversette til engelsk, men ok la oss si at du snakker engelsk og du skal stille et spørsmål til aliens. I am asking on behalf of many others, who can't manage to make it work [alt: cannot accomplish it] Det er et dikt jeg prøver å oversette, men den nok rett oversatt det du skrev. Takker.
Gulrotsaft Skrevet 11. januar 2019 Skrevet 11. januar 2019 (endret) Det er et dikt jeg prøver å oversette, men den nok rett oversatt det du skrev. Takker. Litt vanskelig med dikt når man gjerne vil ha en "flyt" i teksten, men føler enden på slemskurk sin oversettelse blir litt feil. I am asking on the behalf of many (others) who are unable to do so (themselves). Make it work (hva kan de ikke få til å virke) / cannot accomplish it (cannot accomplish to do so kan funke, men synes ikke det passer) Endret 11. januar 2019 av Gulrotsaft 2
tingo Skrevet 12. januar 2019 Skrevet 12. januar 2019 Litt avhengig av resten av teksten så kan du prøve "I am asking on behalf of many who can't make it" eller bare "asking on behalf of many who can't make it".
Corp Por Skrevet 12. januar 2019 Skrevet 12. januar 2019 I is, like, axing on, like, behalf of a posse of , like, homies who aint, like, succeding at it. 4
xrays Skrevet 12. januar 2019 Forfatter Skrevet 12. januar 2019 Litt avhengig av resten av teksten så kan du prøve "I am asking on behalf of many who can't make it" eller bare "asking on behalf of many who can't make it". Takker for forslag.
slemskurk Skrevet 12. januar 2019 Skrevet 12. januar 2019 I is, like, axing on, like, behalf of a posse of , like, homies who aint, like, succeding at it. Yo homie, dieze whiteys be like doin it wrong all ova da place, could'ya mabe help out a niggah? 1
xrays Skrevet 13. januar 2019 Forfatter Skrevet 13. januar 2019 (endret) I is, like, axing on, like, behalf of a posse of , like, homies who aint, like, succeding at it. Takker ☺️ Yo homie, dieze whiteys be like doin it wrong all ova da place, could'ya mabe help out a niggah? ? Hvordan oversettes Jeg blir lett beveget? Endret 17. januar 2019 av Omnia vincit amor
Eriksendrul Skrevet 17. januar 2019 Skrevet 17. januar 2019 Hvordan oversettes Jeg blir lett beveget? I am easily moved I am easily touched i am easily stirred Kommer litt an på, Men jeg har hørt touched mer en de andre. "I am touched by your nice words" "Jeg blir rørt av dine fine ord" Men "Moved" er nok ikke feil og bruke nei.
BuffyAnneSummers Skrevet 17. januar 2019 Skrevet 17. januar 2019 Litt vanskelig med dikt når man gjerne vil ha en "flyt" i teksten, men føler enden på slemskurk sin oversettelse blir litt feil. I am asking on the behalf of many (others) who are unable to do so (themselves). Make it work (hva kan de ikke få til å virke) / cannot accomplish it (cannot accomplish to do so kan funke, men synes ikke det passer) I am asking on the behalf of those who cannot, kan også gå, funker kanskje bedre i ett dikt også
Pliscin Skrevet 19. januar 2019 Skrevet 19. januar 2019 Hvordan oversettes Jeg blir lett beveget? I is moved eazily dawg. 1
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå