Gå til innhold

Hjelp til oversettelse til engelsk


xrays

Anbefalte innlegg

Skrevet

Jeg skal oversette en setning til engelsk, noen som vet hvordan denne blir på engelsk?

 

jeg spør på vegne av mange som ikke får det til

 

Videoannonse
Annonse
Skrevet

Det høres ikke ut som en setning som lar seg naturlig oversette til engelsk, men ok la oss si at du snakker engelsk og du skal stille et spørsmål til aliens.

 

I am asking on behalf of many others, who can't manage to make it work [alt: cannot accomplish it]

Skrevet

Det høres ikke ut som en setning som lar seg naturlig oversette til engelsk, men ok la oss si at du snakker engelsk og du skal stille et spørsmål til aliens.

 

I am asking on behalf of many others, who can't manage to make it work [alt: cannot accomplish it]

 

Det er et dikt jeg prøver å oversette, men den nok rett oversatt det du skrev. Takker.

Skrevet (endret)

Det er et dikt jeg prøver å oversette, men den nok rett oversatt det du skrev. Takker.

 

Litt vanskelig med dikt når man gjerne vil ha en "flyt" i teksten, men føler enden på slemskurk sin oversettelse blir litt feil.

 

I am asking on the behalf of many (others) who are unable to do so (themselves).

 

Make it work (hva kan de ikke få til å virke) / cannot accomplish it (cannot accomplish to do so kan funke, men synes ikke det passer)

Endret av Gulrotsaft
  • Liker 2
Skrevet

Litt avhengig av resten av teksten så kan du prøve "I am asking on behalf of many who can't make it" eller bare "asking on behalf of many who can't make it".

Skrevet

Litt avhengig av resten av teksten så kan du prøve "I am asking on behalf of many who can't make it" eller bare "asking on behalf of many who can't make it".

Takker for forslag.

Skrevet

I is, like, axing on, like, behalf of a posse of , like, homies who aint, like, succeding at it.

Yo homie, dieze whiteys be like doin it wrong all ova da place, could'ya mabe help out a niggah?

  • Liker 1
Skrevet (endret)

I is, like, axing on, like, behalf of a posse of , like, homies who aint, like, succeding at it.

Takker ☺️

 

Yo homie, dieze whiteys be like doin it wrong all ova da place, could'ya mabe help out a niggah?

?

 

Hvordan oversettes

Jeg blir lett beveget?

 

 

Endret av Omnia vincit amor
Skrevet

Hvordan oversettes

Jeg blir lett beveget?

 

I am easily moved 

I am easily touched

i am easily stirred

 

Kommer litt an på, Men jeg har hørt touched mer en de andre. "I am touched by your nice words" "Jeg blir rørt av dine fine ord"

 

Men "Moved" er nok ikke feil og bruke nei.

Skrevet

Litt vanskelig med dikt når man gjerne vil ha en "flyt" i teksten, men føler enden på slemskurk sin oversettelse blir litt feil.

 

I am asking on the behalf of many (others) who are unable to do so (themselves).

 

Make it work (hva kan de ikke få til å virke) / cannot accomplish it (cannot accomplish to do so kan funke, men synes ikke det passer)

I am asking on the behalf of those who cannot, kan også gå, funker kanskje bedre i ett dikt også

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...