Gå til innhold

Hold inne «X» for å samhandle (X360)


Anbefalte innlegg

Spill oversatt til norsk er i min erfaring grusomt. For å bruke Far Cry 3 som eksempel, hvorfor har ikke Ubisoft gjort som Valve? I Steam er det jo en enkel sak å forandre språket. Jeg har fortsatt mareritt om den norske undertekstingen til Half-life 2: "Jeg har havnet i bakleksa på bankekvoten".

 

Forza Horizon er riktignok det verste jeg har opplevd: "Bilutstillingen har biler som passer til en storkar som deg."

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Jeg selv har lite imot norsk oversetting, men støtter fult ut at man burde ha mulighet til å velge.

 

Men av ren interesse, hvis samhandling ikke er det beste ordet å bruke, hva ord burde man bruke?

 

At vi kanskje mangler noen ord nå i dag gjør ingenting, heldigvis er språk fleksibelt nok til at vi kan få nye ord som etter hvert kommer inn i ordboken.

  • Liker 1
Lenke til kommentar

Var det ikke så at Killzone 2 var blitt oversatt til Norsk, og startet automatisk med Norsk tale om "spillestasjonen" din var satt til Norge i region?

 

Tror det er Resistance 2 du tenker på her, KZ2 lar deg velge språk selv, og det går bare på menyene.

 

Er enig i at oversettelsene ofte er for dårlig, Halo 4 var jo helt forferdelig på dette.

 

  • Liker 1
Lenke til kommentar

Jeg har slitt med det samme på PS3, og Steam. Utrolig irriterende! Hvorfor må de gjøre det så vanskelig? Velg språk for spillet: check, velg språk for GUI utenom: check, tekst: check. Klokkeinstillinger: check.

 

Det skal liksom gjøre alt enklere. De spør deg hvor du kommer fra, og ut ifra det skal de også velge språkinstillinger samt andre ting som gjør at det er upraktisk å si at du ikke kommer fra Norge! Ironisk nok er slike ting som liksom skal være enkelt for brukeren bare et irritasjonsmoment.

Endret av Stian Aarskaug
Lenke til kommentar

"bruk"? Bruk bilen, bruk mopeden. Og eventuelt brukt fler ord. Bruk personen hadde jo ikke funket. De må bare klare å bruke forskjellige ord til forskjellige enheter.

 

Å ha ett ord på så mange ulike ting blir bare tåpelig.

 

Det engelske ordet er 'interact', legge merke til at alle norsk/engelsk ordbøker som har 'interact' i lista oversetter det til 'samhandle'.

 

Selv om det kanskje ikke er helt teknisk korrekt å bruke samhandle slik det norske språk er i dag, ser jeg ikke noe problem med å utvide bruken av ordet. Jeg vil påstå at alle med en gang forstod hva det betydde når det stod samhandle i spillet, og jeg kan ikke se at den nye bruken skaper uklarhet eller forvirring på noen måte.

 

Språk er dynamisk, og hvis vi mangler et ord som finnes på andre språk må vi finne våre egene nye ord om nødvendig. Men vi får ikke disse nye ordene hvis ikke det norske språket brukes i spill, og selv om alle som spiller farcry eller assassins creed sannsynligvis kan mer en nok engelsk, har ubisoft også spill som skylanders giants som trenger god norsk.

 

Og siden ubisoft har en policy om at alle spill oversettes betyr det at hvem enn de bruker til oversettinga vil få masse mer erfaring og vi vil etter hvert se bedre oversettelser. Vi kan bruke undertekster i film som eksempler, hvor vi i dag ser langt bedre norske undertekster enn det vi hadde for 10 år siden.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Det engelske ordet er 'interact', legge merke til at alle norsk/engelsk ordbøker som har 'interact' i lista oversetter det til 'samhandle'. Selv om det kanskje ikke er helt teknisk korrekt å bruke samhandle slik det norske språk er i dag, ser jeg ikke noe problem med å utvide bruken av ordet. Jeg vil påstå at alle med en gang forstod hva det betydde når det stod samhandle i spillet, og jeg kan ikke se at den nye bruken skaper uklarhet eller forvirring på noen måte. Språk er dynamisk, og hvis vi mangler et ord som finnes på andre språk må vi finne våre egene nye ord om nødvendig. Men vi får ikke disse nye ordene hvis ikke det norske språket brukes i spill, og selv om alle som spiller farcry eller assassins creed sannsynligvis kan mer en nok engelsk, har ubisoft også spill som skylanders giants som trenger god norsk. Og siden ubisoft har en policy om at alle spill oversettes betyr det at hvem enn de bruker til oversettinga vil få masse mer erfaring og vi vil etter hvert se bedre oversettelser. Vi kan bruke undertekster i film som eksempler, hvor vi i dag ser langt bedre norske undertekster enn det vi hadde for 10 år siden.

 

Problemet er vel at det fins ingen i Norge som faktisk bruker ordet "samhandle". Nå skal jeg samhandle litt med bilen min til jobben... De må da klare å finne ett lettere språk slik at det ikke høres forjævlig ut og slik at det passer inn med objektet/situasjonen der og da.

  • Liker 1
Lenke til kommentar

Det er som det er sagt - Endring av locale på konsollen gjør susen for spillene du starter. Live-content vil fortsatt være en gigantisk møljefuck, however.

 

Jeg jobber selv innenfor game localisation, og avhengig av kunden er det begrenset hva vi kan endre på. I mange tilfeller er oversetterne for stolte til å akseptere hva testere foreslår.

 

Nå skal det selvfølgelig sies at ikke alle testerne er på topp heller, og noen har det med å innføre feil selv.

 

Noen som kan gjøre en bedre jobb som vil ta seg en tur til Dublin? :D

Lenke til kommentar

Problemet er vel at det fins ingen i Norge som faktisk bruker ordet "samhandle". Nå skal jeg samhandle litt med bilen min til jobben... De må da klare å finne ett lettere språk slik at det ikke høres forjævlig ut og slik at det passer inn med objektet/situasjonen der og da.

 

"Nå skal jeg samhandle litt med bilen min til jobben" denne setningen blir feil, man sier ikke "Nå skal jeg bruke litt bilen min til jobben". Man sier "Jeg bruker bilen til å komme til jobben", eller med samhandle som eksempel, "Jeg samhandler med bilen for å komme til jobben".

 

Selvfølgelig ruller det ikke så lett på tungen helt enda, det er et ord nesten ikke brukt tidligere, men igjen for 10 år siden ville det føles unaturlig å si "Jeg har lastet ned noen apper"

 

Og dette er ikke spesifikt for teknologi, hvis vi går tilbake til 70-tallet og du sa at du "skulle kose deg med vill laks og pappvin til middag" ville du fått rare blikk da all laks er vill og du putter ikke vin i en melkekartong. Men språket har endret seg sammen med samfunnet, og i dag ville ikke det samme utsagnet være uvandlig.

 

Hvor langt tilbake tror du vi må gå før tvitre ikke var en del av dagligtale?

  • Liker 1
Lenke til kommentar
"Nå skal jeg samhandle litt med bilen min til jobben" denne setningen blir feil, man sier ikke "Nå skal jeg bruke litt bilen min til jobben". Man sier "Jeg bruker bilen til å komme til jobben", eller med samhandle som eksempel, "Jeg samhandler med bilen for å komme til jobben". Selvfølgelig ruller det ikke så lett på tungen helt enda, det er et ord nesten ikke brukt tidligere, men igjen for 10 år siden ville det føles unaturlig å si "Jeg har lastet ned noen apper" Og dette er ikke spesifikt for teknologi, hvis vi går tilbake til 70-tallet og du sa at du "skulle kose deg med vill laks og pappvin til middag" ville du fått rare blikk da all laks er vill og du putter ikke vin i en melkekartong. Men språket har endret seg sammen med samfunnet, og i dag ville ikke det samme utsagnet være uvandlig. Hvor langt tilbake tror du vi må gå før tvitre ikke var en del av dagligtale?

 

 

Feil blir det nå uansett, som sagt av trådstarter så betydde ordet "samhandle" noe man gjorde med en annen person. Ikke en bil eller annen ting. Men jeg er enig i att språket har forandret seg, men jeg er heller for at det blir mer og mer engelsk enn at vi skal bruke ord fra 70-tallet. Heller engelsk enn norsk :)

Lenke til kommentar

Feil blir det nå uansett, som sagt av trådstarter så betydde ordet "samhandle" noe man gjorde med en annen person. Ikke en bil eller annen ting. Men jeg er enig i att språket har forandret seg, men jeg er heller for at det blir mer og mer engelsk enn at vi skal bruke ord fra 70-tallet. Heller engelsk enn norsk :)

 

Kvitre(tvitre) var en gang noe fugler gjorde.

 

Samhandle var tidligere noe som foregikk mellom 2 mennesker, å utvide dette til noe som foregår mellom menneske og dyr(han samhandla med hunden for å levere et show?)/menneske og objekt(han samhandla med roboten for å løse oppgava?)/2 objekter("lysbryteren samhandla med taklyset"?) ser jeg ikke noe problem med da det gjør det enklere å oversette og er beskrivende nok uten å skape forvirring.

  • Liker 1
Lenke til kommentar

Problemet er vel at det fins ingen i Norge som faktisk bruker ordet "samhandle". Nå skal jeg samhandle litt med bilen min til jobben... De må da klare å finne ett lettere språk slik at det ikke høres forjævlig ut og slik at det passer inn med objektet/situasjonen der og da.

 

Det er heller ingen engelskspråklige land som bruker "interact" i daglitalen om det å snakke med noen, kjøre en bil, etc. Det er spillterminologi, og brukes nesten utelukkende i spill. Det er med andre ord ikke noe mer rart på norsk enn det er på engelsk. Det er kun du som er vant til å se ordet interact i spill, ordet i seg selv er ikke mer dagligdags. Altså er det fullt og helt en vanesak.

 

At du foretrekker det på engelsk er selvfølgelig en helt ærlig sak, og jeg støtter deg i at du burde kunne velge hvilket språk du vil ha spillet på. Det er dog ikke det samme som at en norsk oversettelse er dumt, feil og dårlig. At muligheten er der er faktisk en veldig bra ting.

 

"Heller engelsk enn norsk" sier du. Det norske språket burde bli mer og mer engelsk. Det er fullstendig tåpelige og korttenkte ting å si. Typisk "multikulturell arroganse". Dette landet er Norge, her snakker vi norsk, og det både skal og bør vi ta vare på. Hvis du ikke liker norsk og heller vil snakke engelsk så får du flytte til England eller USA, ikke prøve å gjøre norsk om til engelsk.

  • Liker 3
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...