Tunky Skrevet 20. mai 2008 Skrevet 20. mai 2008 Takk takk. Skal kanskje skrive om Cato Zahl på engelsktentamen i morra, nemlig.
Skarstard Skrevet 20. mai 2008 Skrevet 20. mai 2008 High voltage power pole. http://www.flickr.com/photos/arancaytar_/1387152133/ Brukeren som postet det der er tysk, bare så det er sagt.
Simen1 Skrevet 20. mai 2008 Skrevet 20. mai 2008 Det kan se ut som High voltage transmission tower kan være en bedre oversettelse i følge Wikipedia.
Tunky Skrevet 20. mai 2008 Skrevet 20. mai 2008 (endret) Ikke "power pylon" som Skarstad foreslo i en annen tråd? Wiki Er electricity pylon eller transmission tower det riktige? Endret 20. mai 2008 av Knewt
Skarstard Skrevet 20. mai 2008 Skrevet 20. mai 2008 Clue sier "power pylon", Wikipedia sier "transmission tower" eller "electricity pylon". Alt av deg fungerer vel, men jeg ville gått for sistnevnte, da det er mest selvfoklarende. Du kan uansett forkorte det til "pylon" om du ser deg nødt til å skrive det flere ganger i løpet av teksten.
Tunky Skrevet 20. mai 2008 Skrevet 20. mai 2008 Jepp. Det siste virker mest "imponerende" på læreren min også. Ho blir sikkert fornøyd om jeg bruker sånne ord.
Imsvale Skrevet 21. mai 2008 Skrevet 21. mai 2008 (endret) Min Clue sier følgende: power pylon høyspentmast transmission tower høyspenningsmast power pole grenstav, nedføringsstav pylon høyspentmast, lysmast; pylon, ledningsmast, oppheng Endret 21. mai 2008 av TrondH86
Tunky Skrevet 21. mai 2008 Skrevet 21. mai 2008 Takk for hjelpa! Nå er tentamen unnagjort, og jeg fikk dessverre ikke bruk for ordet. Men nå vet jeg (og dere) hva høyspentmast er på engelsk, hvertfall. Så da har vi lært noe! For dere som måtte lure: Jeg syns tentamen gikk strålende.
cs_ Skrevet 25. mai 2008 Skrevet 25. mai 2008 Multitasking? What? Hva med å google. http://www.google.no/search?hl=no&q=de...3%B8k&meta=
Khaffner Skrevet 25. mai 2008 Skrevet 25. mai 2008 Jeg vet hva multitasking er, men hvorfor skrev du det?
cs_ Skrevet 25. mai 2008 Skrevet 25. mai 2008 (endret) Jeg vet hva multitasking er, men hvorfor skrev du det? Fordi jeg lurer på hva det betyr på norsk, derfor spør jeg i tråden "Oversettelsestråden - spør og få svar". Fordi han vil ha det omsett til norsk ... takk Endret 25. mai 2008 av Syvertsen
Eremal Skrevet 26. mai 2008 Skrevet 26. mai 2008 Multitasking? Fleroppgavekjøring. Stemmer heller for "fleroppgaving", som er den direkte oversettelsen.
Cuneax Skrevet 26. mai 2008 Forfatter Skrevet 26. mai 2008 "Fleroppgaving" høres så oppspist ut. "Fleroppgavekjøring" høres mer presist og profesjonelt ut.
Imsvale Skrevet 26. mai 2008 Skrevet 26. mai 2008 Fleroppgavekjøring er mest korrekt og presist hvis man først skal oversette til norsk.
Eremal Skrevet 26. mai 2008 Skrevet 26. mai 2008 (endret) I så fall ville jeg bytta k-en med en g, sett at du vil beholde den bredere bruken "multitasking" tilbyr. Fleroppgavekjøring tilsier at du må kjøre oppgaver, noe som fort kan begrenses utelukkende til pc-bruk. Mens fleroppgavegjøring tilsier at oppgavene må gjøres, som appelerer mer utenfor pc-verdenen. Then again, er fleroppgavekjøring mest rett når det kommer til pc-bruk. Jeg mener fortsatt at fleroppgavekjøring/gjøring er et tyngre ord som har en smalere appell enn fleroppgaving. Endret 26. mai 2008 av Eremal
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå