Gønn Skrevet 21. november 2007 Skrevet 21. november 2007 Lite hår, ja. Det er vel en samlebetegnelse for skallede folk, på samme måte som fedme er det for feite.
Thend Skrevet 21. november 2007 Skrevet 21. november 2007 Skallethet er et ord. Men "å være skalla" er vel en bedre formulering. Og spesielt når det gjelder nynorsk blir det lagt vekt på å passe seg for substantivsjuke, så jeg ville omformulert til "å vere skalla" i en nynorsktekst.
Venerable Skrevet 23. november 2007 Skrevet 23. november 2007 Har helt hjerneteppe her. Hva er 'aktuelt' på engelsk?
Thend Skrevet 23. november 2007 Skrevet 23. november 2007 Jernteppe. Current, kanskje? Kommer litt an på sammenhengen.
Rolfus Skrevet 25. november 2007 Skrevet 25. november 2007 Tenker det er noen av dere som er fortrolige med det latinske språk. Jeg trenger hjelp til å oversette denne setningen: "invertere ordinem elementorum sacræ coenæ" Det er et utdrag fra en bok og beskriver et karaktertrekk av en viss person. Takknemmelig hvis noen kan hjelpe
DemoniZer Skrevet 26. november 2007 Skrevet 26. november 2007 Latin-Engelsk ordbok: http://sunsite.ubc.ca/LatinDictionary/Hype...-dict-full.html
Gronz Skrevet 26. november 2007 Skrevet 26. november 2007 Noen som kan gi meg "sjangerbestemt" på engelsk? Må nok skrives i flere ord.
Cuneax Skrevet 26. november 2007 Forfatter Skrevet 26. november 2007 Blir ordet brukt i en setning? Kan du gi oss hele setningen i så fall? Jeg syns det er lettere å oversette ord når jeg ser dem i kontekst.
Gronz Skrevet 26. november 2007 Skrevet 26. november 2007 "[spellemannsprisen] deles ut priser i 17 sjangerbestemte klasser og 4 tilleggsklasser"
Gronz Skrevet 26. november 2007 Skrevet 26. november 2007 Takk. Endte opp med "genre-specific categories".
dagr0z Skrevet 2. desember 2007 Skrevet 2. desember 2007 (endret) Skulle hatt litt hjelp fra norsk til spansk: "...måtte jeg bli hjemme..." Hele setningen: "Hun sa at hvis jeg ikke vasket bilen, måtte jeg bli hjemme lørdag kveld." Edit: forresten, lurer også på hva "å vekke noen" er på spansk. Edit II: Glem det, for seint. Endret 2. desember 2007 av dagr0z
jarvoll Skrevet 4. desember 2007 Skrevet 4. desember 2007 (endret) Ok, jeg har snakket en slags norsk i et år nå, men forsatt vet ikke hva pokker de norske ordene er som betyr "square", "triangle" og "rectangle"; dvs. bare de rene, enkelte skikkelsene. Jeg vet ikke hvordan jeg klarte meg i dette (noe som gjør meg så flau!), men jeg setter stor pris på et svar, er noen snill. Endret 4. desember 2007 av jarvoll
dagr0z Skrevet 4. desember 2007 Skrevet 4. desember 2007 square - firkant triangle - trekant rectangle - rektangel
jarvoll Skrevet 4. desember 2007 Skrevet 4. desember 2007 (endret) Takk skal du ha! Kan endelig sove godt i kveld! Endret 4. desember 2007 av jarvoll
Torbjørn T. Skrevet 4. desember 2007 Skrevet 4. desember 2007 Square = kvadrat. Firkant er ein generell beskrivelse på former med fire kantar, kvadrat er ein firkant der hjørna er 90o og alle kantane er like lange.
Zeph Skrevet 8. desember 2007 Skrevet 8. desember 2007 Nokre forslag til ein fengande, flott norsk erstatning for ordet "showcase"?
Simen1 Skrevet 8. desember 2007 Skrevet 8. desember 2007 Kanskje "på utstilling" eller "utstillingsobjekt" avhengig av sammenhengen.
Zeph Skrevet 8. desember 2007 Skrevet 8. desember 2007 Om du for eksempel skal opprette ei nettside for å vise fram bilen.
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå