Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Skrevet (endret)

Hitlers tredje rike, som skulle vare i tusen år, gikk under i ruiner i mai 1945

Hva blir det på tysk?

Hitlers dritte Reich, das für tausend Jahre dauern sollte, ging zu Ruiner im Mai 1945.

 

*gå under (synke) untergehen; → gå ned; (gå til grunne) zugrunde/zu Grunde gehen; det går under navnet das geht unter dem Namen; riket gikk under das Reich ist untergegangen.*

Endret av Smallville
Videoannonse
Annonse
Skrevet
Hva heter den tingen på klokka som holder den sammen på engelsk? Kommer ikke på noe ord for det på norsk heller :p

8180715[/snapback]

Watchstrap clip, tror jeg!

Watchstrap er uansett klokkereim, og clip er jo en eller annen feste anordning!

Skrevet (endret)

Er ny i tråden..trenger faktisk hjelp til å finne en passende oversettelse på norsk av følgende ord:

Ease of use

Def: Hvor lett det er å bruke noe

 

Made-for-the-medium

Def: Noe laget/skreddersydd for brukerne

 

Jeg ønsker et kort og presist ord. Hvis ikke det kan beskrives med èt ord så ønsker jeg en like kort oversettelse som det engelske.

Endret av überGoliath
Skrevet

Ease of use

Def: Hvor lett det er å bruke noe

 

Made-for-the-medium

Def: Noe laget/skreddersydd for brukerne

8193269[/snapback]

Lett håndterlig og brukervennlig.

 

Litt usikker siden jeg ikke vet sammenhengen, men håper dette kan funke!

Skrevet

Kan noen hjelpe meg å oversette dette til Fransk? :

 

Impresjonismen er en kunstretning som oppstod på 18oo-tallet. Det var fra Claude Monet's "Impression, Soleil levant" at impresjonismen fikk sitt navn. Tydelige penselstrøk, lyse farger og hverdagslige motiver karakteriserer de impresjonistiske malerne.

 

Værsåsnill. Sitter skikkelig fast på det her, fransken min har dabba litt av :innocent:

Skrevet

På engelsk heter det "roulette rake", men jeg vet ikke om det finnes noe etablert norsk ord. Vi kan m.a.o. finne på et selv. Kjappe forslag:

Sjetongpinne

Rulettrake

Gryngrafser

Skrevet

I hvilken sammenheng er dette?

 

Burde det ikke vært "Forme l'hésitation pile revenir donner"? Eller "de l'hésitation. Hésitation er jo et substantiv (hunkjønn).

 

Former betyr å danne, utforme, skape; formulere, utdanne; ta form av

Piler betyr å støte, knuse; bråstoppe

Revenir betyr å komme (, vende) tilbake; gå igjen, spøke; falle (noen) inn; komme tilbake (à til); huske.

Donner betyr å gi; gi bort; oppføre, spille (f.eks. film, teater)

 

Direkte oversatt blir det noe som:

 

Skaper nøling knuser komme tilbake gi.

 

Det gir ingen mening, men jeg kan jo forsøke å tillegge dette mening i forhold til norsk:

 

Det å nøle kan ødelegge tilbakekomsten.

 

eller:

 

Hvis du nøler, kommer du deg ikke tilbake.

 

Jeg kan dessverre ikke hjelpe deg mer enn dette.

Skrevet

Er ikke helt sikker på hva du mener, men hvis du mener

en strofe

en strofe som ikke rimer på den første

en strofe som rimer på den første

en strofe som rimer på den andre

osv ...

... heter dette "kryssrim" på norsk.

 

Hvis du mener aabb-type-rim, som jeg tror er den riktige forståelsen av "couplet", heter det "parrim".

Skrevet

Nei, det er tre linjer, så det kan ikke være parrim.

Eks.:

I'm troubled in my mind, baby, feelin' blue and sad

I'm troubled in my mind, baby, feelin' blue and sad

The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...