Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Gjest Slettet+45613274
Skrevet

Aldri hørt verken moe eller rikse. Har hørt lirke.

Videoannonse
Annonse
Skrevet

To pry or “jimmy” something loose

 

Takk alle. Noe sier meg at "jimmy" kan være nært.

 

Visste ikke at "moe opp" var så sjeldent, er veldig vant til det ( Nord Rogaland).

Vet ikke om noe annet Norsk som helt tilsvarer. Det betyr like mye å myke opp som å løse. 

 

Et brukbart eksempel: Fløyta på bilrattet mitt  funket ikke uten å trykke ekstremt hardt. Men fant ut at med å trykke massevis av ganger, fikk jeg etterhvert moet det opp, slik at fløyta virket ved normalt trykk. Noe hadde stivnet fast inni der.

  • 3 uker senere...
Skrevet

Hei jeg er engelsk og kan snakke og lese svensk ok og prøver nå å forstå snakket norsk. Problemet er at selv om jeg har det bra med Oslo-aksenten, er jeg fremdeles ikke i stand til å forstå noen andre aksenter i det hele tatt, så jeg vil sette pris på noen forslag til hva jeg skal gjøre. Takk.... :)

Skrevet

Takk alle. Noe sier meg at "jimmy" kan være nært.

 

Visste ikke at "moe opp" var så sjeldent, er veldig vant til det ( Nord Rogaland).

Vet ikke om noe annet Norsk som helt tilsvarer. Det betyr like mye å myke opp som å løse. 

 

Et brukbart eksempel: Fløyta på bilrattet mitt  funket ikke uten å trykke ekstremt hardt. Men fant ut at med å trykke massevis av ganger, fikk jeg etterhvert moet det opp, slik at fløyta virket ved normalt trykk. Noe hadde stivnet fast inni der.

 

Could be Jemmy....

 

https://www.google.com/search?source=hp&ei=N9SuXdv0Oq3isAeDxoGwCw&q=Jemmy&oq=Jemmy&gs_l=psy-ab.3..0l8j0i10j0.3581.4817..7330...0.0..0.80.377.5......0....1..gws-wiz.....0..0i131.GNssxPmKbRg&ved=0ahUKEwib7Mvtzq_lAhUtMewKHQNjALYQ4dUDCAc&uact=5

  • 3 uker senere...
Skrevet

Hei, hei! 
Jeg lurer på om det finnes noen norsk oversettelse av det engelske ordet Pinfeather
Ordet jeg leter etter brukes om ny-voksende fjær på fugler. Har lett litt rundt, men har ikke funnet noe så langt. 

Håpet kanskje noen her visste om en oversettelse, eventuelt hvor man kan finne en.  

Skrevet

Hei, hei! 

Jeg lurer på om det finnes noen norsk oversettelse av det engelske ordet Pinfeather

Ordet jeg leter etter brukes om ny-voksende fjær på fugler. Har lett litt rundt, men har ikke funnet noe så langt. 

Håpet kanskje noen her visste om en oversettelse, eventuelt hvor man kan finne en.  

 

Har ikke peiling, men forsøker meg med begrepet blodfjær. Begrepet er brukt i Tidsskrift for naturvidenskaberne, Vol. 3.

  • 3 uker senere...
Skrevet
22 hours ago, Delvis said:

Fins der et godt Engelsk ord for Jalla?

Alle vet hva Jalla er regner jeg med? Altså en primitiv dårlig løsning på noe. 

Primitiv fordi det er noe som en ville gjøre i Land uten moderne Verktøy/kunnskap/metoder?  Kan du beskrive det litt nøyere? 

Gjest Slettet+45613274
Skrevet

Det eneste som faller i hodet på meg er australsk slang: "that's a bit how ya doin'" 

Skrevet
jjkoggan skrev (57 minutter siden):

Primitiv fordi det er noe som en ville gjøre i Land uten moderne Verktøy/kunnskap/metoder?  Kan du beskrive det litt nøyere? 

Feks hvis man taper sammen to ledninger i stedet for å lodde dem, så er det jalla.
Eller hvis man fester sammen noe metall med ståltråd i stedet for å sveise, så blir det jalla.

Sånne ting der man velger "jalla" løsninger, istedet for å gjøre det ordentlig slik det bør gjøres.

Skrevet
1 hour ago, Delvis said:

Feks hvis man taper sammen to ledninger i stedet for å lodde dem, så er det jalla.
Eller hvis man fester sammen noe metall med ståltråd i stedet for å sveise, så blir det jalla.

Sånne ting der man velger "jalla" løsninger, istedet for å gjøre det ordentlig slik det bør gjøres.

Shoddy workmanship

  • Liker 1
  • 4 uker senere...
Skrevet

Folk har bare hørt innvandrerne si "Jalla", men det betyr visst "Hadet". Når noen tar farvel, sier de "Jalla, Jalla!"

Har vært repriser av "Der ingen skulle tru..." - programmene, og jeg fant denne sida fra Travel Finnmark:

http://www.travel-finnmark.no/lebesby-kunes/

Er en feiring der oppe hvert år i juli når bommen åpner, og ferierende kan kjøre inn i Laksefjord-området. I linken er det en engelsk oversettelse, og der står det "when the boom opens". 

For meg høres den oversettelsen veldig feil ut. Men hva er evt. riktig oversettelse?

Skrevet

Jalla sånn jeg mener, tror jeg er spesielt brukt rundt Stavanger kantene. Er ikke derfra jeg altså, er lenger nordfra Haugesund traktene.
Men har hørt det en del brukt her omkring også. Vet ikke hvordan det er ellers, men trodde det var kjent i hele landet.

------------------------------------------------------

Ok, et nytt spørsmål: Er der et Engelsk begrep for "å gjøre en vri"? 

 

Gjest Slettet+45613274
Skrevet (endret)

Yalla er arabisk og betyr noe sånt som "la oss gå" (med mange mulige betydninger).

Engelsken på den nettsiden var ikke vakker, men så står det også "google trans." under, så det er nok deres verk. Jeg ville brukt barrier eller fenced area for bom.

 

Delvis skrev (5 minutter siden):

Ok, et nytt spørsmål: Er der et Engelsk begrep for "å gjøre en vri"? 

 

Give it a twist

Endret av Slettet+45613274
Skrevet
2 hours ago, Budeia said:

Folk har bare hørt innvandrerne si "Jalla", men det betyr visst "Hadet". Når noen tar farvel, sier de "Jalla, Jalla!"

Har vært repriser av "Der ingen skulle tru..." - programmene, og jeg fant denne sida fra Travel Finnmark:

http://www.travel-finnmark.no/lebesby-kunes/

Er en feiring der oppe hvert år i juli når bommen åpner, og ferierende kan kjøre inn i Laksefjord-området. I linken er det en engelsk oversettelse, og der står det "when the boom opens". 

For meg høres den oversettelsen veldig feil ut. Men hva er evt. riktig oversettelse?

Americans would be more familier with The term «gate» than «boom» even if the physical barrier is technically a boom 

Skrevet
13 minutes ago, Crayonz said:

Norsk-Engelsk.

"Punkt". Som i; "Se punkt 1 og 2 på møtereferatet" 

jeg tenker "Point", men føler at det blir feil(?).

 

We Americans would most commonly say see item number 1 and 2 from the minutes of the meeting 

  • Liker 4
  • 3 måneder senere...
Skrevet

Hvordan ville man si følgende setning på Engelsk:

 "Det er den boblende kullsyren som oppstår når flasken åpnes, som har gitt drikken betegnelsen Brus på Norsk"

Med Engelsk tenker jeg alltid helst på USA-Engelsk, siden det er den mest brukte varianten.

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...