N1ko Skrevet 21. oktober 2010 Skrevet 21. oktober 2010 Reflex. Har min tvil om den der, finner ikke noe på google som har med reflekser å gjøre.
Ida_1 Skrevet 26. oktober 2010 Skrevet 26. oktober 2010 (endret) Hva betyr "living on the edge"? Skal skrive en novelle om dette, så hva skal jeg skrive om? EDIT: Skrivefeil Endret 26. oktober 2010 av Ida_1
N1ko Skrevet 26. oktober 2010 Skrevet 26. oktober 2010 (endret) Å leve på kanten, å leve i faresonen etc. du skjønner. Endret 26. oktober 2010 av N.N
Corlan Skrevet 29. oktober 2010 Skrevet 29. oktober 2010 Generelt betyr det å ta store sjanser, pluss det NN sa.
MST Skrevet 3. november 2010 Skrevet 3. november 2010 (endret) fjernet.. Endret 3. november 2010 av MST
The Hoff Skrevet 3. november 2010 Skrevet 3. november 2010 "from a several teminals" er feil. Enten "from a terminal" eller "from several terminals". Også ville jeg skrevet "they wouldn't be able to greet the airport", mer formelt enn "to say hi".
MST Skrevet 3. november 2010 Skrevet 3. november 2010 blir vel " greet at the airport "? noen andre feil?
The Hoff Skrevet 3. november 2010 Skrevet 3. november 2010 Ja, var det jeg mente. Gikk litt fort, sorry. Men bra du følger med!
Error Skrevet 9. november 2010 Skrevet 9. november 2010 Hva betyr uttrykket "He grew up overnight"? En radikal endring i personlighet som heller mot det å bli mer moden?
Zeriz Skrevet 12. november 2010 Skrevet 12. november 2010 Posalami svakome, tror det er Bosnisk. Noen som kan hjelpe meg?
SeaLion Skrevet 13. november 2010 Skrevet 13. november 2010 (endret) Posalami svakome, tror det er Bosnisk.Noen som kan hjelpe meg? På slovensk finnes ordet posalami som betyr vitser (jokes på engelsk). På kroatisk finnes ordet svakome som betyr hver (each på engelsk). kilde: Google translate (som ikke har bosnisk) Endret 13. november 2010 av SeaLion
GrevenLight Skrevet 29. november 2010 Skrevet 29. november 2010 Istedenfor å starte en helt y tråd, lurte jeg på om noen av dere kunne forklare noen ord for meg. Jeg skal skrive en novelle om "intriger og begjær" Jeg har litt vanskelighet med å forstå hva dette betyr ... Noen som kan forklare ?
GrevenLight Skrevet 29. november 2010 Skrevet 29. november 2010 (endret) *løst* Endret 29. november 2010 av GrevenLight
Error Skrevet 8. desember 2010 Skrevet 8. desember 2010 Hvis jeg skal si: "En militær, økonomisk og kulturell gigant" på engelsk, hva er den korrekte oversettelsen? "A militant, economic and cultural giant"? Synes det høres feil ut men: "A military (..) giant" høres også feil ut i mine ører. Hva mener dere at er rett?
Cair Paravel Skrevet 8. desember 2010 Skrevet 8. desember 2010 Ville brukt "a military giant". Militant gir derimot assosiasjonar aggressivt maktmisbruk og fører såleis til ein feilslått semantikk.
Rata101 Skrevet 10. desember 2010 Skrevet 10. desember 2010 (endret) Ville brukt 'behemoth' istedenfor 'giant'. Men giant går også. Endret 10. desember 2010 av Rata101
Wubble Skrevet 25. desember 2010 Skrevet 25. desember 2010 Finst det et godt norsk ord for engelske "to crave"?
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå