Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
Skrevet (endret)

Hva betyr "living on the edge"?

Skal skrive en novelle om dette, så hva skal jeg skrive om?

 

EDIT: Skrivefeil

Endret av Ida_1
Skrevet

"from a several teminals" er feil. Enten "from a terminal" eller "from several terminals".

 

Også ville jeg skrevet "they wouldn't be able to greet the airport", mer formelt enn "to say hi".

Skrevet (endret)
Posalami svakome, tror det er Bosnisk.

Noen som kan hjelpe meg?

På slovensk finnes ordet posalami som betyr vitser (jokes på engelsk).

På kroatisk finnes ordet svakome som betyr hver (each på engelsk).

kilde: Google translate (som ikke har bosnisk)

Endret av SeaLion
  • 3 uker senere...
Skrevet

Istedenfor å starte en helt y tråd, lurte jeg på om noen av dere kunne forklare noen ord for meg.

 

Jeg skal skrive en novelle om "intriger og begjær"

Jeg har litt vanskelighet med å forstå hva dette betyr ...

Noen som kan forklare ? :)

  • 2 uker senere...
Skrevet

Hvis jeg skal si:

 

"En militær, økonomisk og kulturell gigant" på engelsk, hva er den korrekte oversettelsen?

 

"A militant, economic and cultural giant"?

 

Synes det høres feil ut men:

 

"A military (..) giant" høres også feil ut i mine ører.

 

Hva mener dere at er rett?

  • 2 uker senere...

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...