steinkul Skrevet 14. april 2009 Skrevet 14. april 2009 heisann der..sitter og lurer på hva man skal kalle en dør list på engelsk jeg da.... alle oversetttelses sider jeg finner oversetter det til cunning som er en helt annen type av list... Du finner i hvertfall ingenting ved å skrive "dør list", med mindre det er snakk om å dø. Det heter dørlist. Det kan være doorsealing, doorframe, doorsets til og med doorlist er en mulighet. Med riktig orddeling kommer du mye lenger! :o )
Mevady Skrevet 15. april 2009 Skrevet 15. april 2009 Hei Noen som kan oversette "pels" til fransk for meg? Og noen som vet om noen gode norsk-franske ordbøker på nett?
Imsvale Skrevet 15. april 2009 Skrevet 15. april 2009 Det kan være doorsealing, doorframe, doorsets til og med doorlist er en mulighet.Med riktig orddeling kommer du mye lenger! :o ) Orddeling er fy-fy på norsk. På engelsk er det motsatt (med visse unntak). Hvor tror du orddelingsfenomenet kommer fra i utgangspunktet?
Fin Skjorte Skrevet 15. april 2009 Skrevet 15. april 2009 Orddeling er fy-fy på norsk. På engelsk er det motsatt (med visse unntak). Hvor tror du orddelingsfenomenet kommer fra i utgangspunktet? Sløv het.
Raugen Skrevet 17. april 2009 Skrevet 17. april 2009 Hei Noen som kan oversette "pels" til fransk for meg? Og noen som vet om noen gode norsk-franske ordbøker på nett? Fourrure. Og det er feminint. www.wordreference.com er en veldig grundig og bra side, dog bare for engelsk/fransk-oversettelser.
Bennyy Skrevet 22. april 2009 Skrevet 22. april 2009 Hei. Kan noen oversette denne settningen til spansk Bare en ting å si, hade og takk for alt. Eller fra engelsk: Only one thing left to say, goodbye and thanx for everything. Håper noen kan hjelpe meg her!
moonx Skrevet 30. april 2009 Skrevet 30. april 2009 Har noen ett godt norsk ord for "Cheesy" liksom.. "I watched a movie last night.. It was sooo cheesy."
Kahuna Skrevet 30. april 2009 Skrevet 30. april 2009 Kan noen oversette "den som gir seg er en dritt" til latin? (Ikke kvalitetssikret forslag fra lillesoester "Si retiratum fescum")
monsenroger Skrevet 30. april 2009 Skrevet 30. april 2009 Hengerfeste, som i hengerfeste på en bil norsk -> engelsk
Lars_HiB Skrevet 4. mai 2009 Skrevet 4. mai 2009 (endret) Hengerfeste, som i hengerfeste på en bil norsk -> engelsk Tow bar og tow bracket er vel det som er oftest brukt. Du kan også bruke trailer hitch eller trailer mount. Jeg har også sett trailer bracket bli brukt. Fra ordliste: Tow bar noun a bar fixed to the back of a vehicle for TOWING (=pulling) another vehicle. Endret 4. mai 2009 av Lars_HiB
marcusss Skrevet 4. mai 2009 Skrevet 4. mai 2009 Kva er det norske ordet for "interview"? Og nei, det er ikkje "intervju" ...
Lars_HiB Skrevet 4. mai 2009 Skrevet 4. mai 2009 Kva er det norske ordet for "interview"? Og nei, det er ikkje "intervju" ... Eneste alternativet til intervju må være konferanse.
tom waits for alice Skrevet 4. mai 2009 Skrevet 4. mai 2009 Kva er det norske ordet for "interview"? Og nei, det er ikkje "intervju" ... Slike spørsmål er lettere å svare på om man forteller hvilken sammenheng ordet brukes i... Geir
marcusss Skrevet 5. mai 2009 Skrevet 5. mai 2009 Kva er det norske ordet for "interview"? Og nei, det er ikkje "intervju" ... Slike spørsmål er lettere å svare på om man forteller hvilken sammenheng ordet brukes i... Geir Når ein person (som gjerne jobbar i ei avis/tidskrift/blad osb.) stiller spørsmål eller bed om meiningi til ein person. Spørsmåli har ofte noko å gjera med ei akutuell sak. Personen som vert "intervjua", treng ikkje å vera kjent. Det er sammenhengen ... Eit anna spørsmål: Finst det noko uttrykk på engelsk som tilsvarer "ureint mjøl i posen"?
Lars_HiB Skrevet 5. mai 2009 Skrevet 5. mai 2009 Eit anna spørsmål: Finst det noko uttrykk på engelsk som tilsvarer "ureint mjøl i posen"? "I doubt whether he has clean hands in the matter." "I doubt whether he has a clear conscience." "He has something to hide." "He has hidden intentions." osv ...
tom waits for alice Skrevet 7. mai 2009 Skrevet 7. mai 2009 Kva er det norske ordet for "interview"? Og nei, det er ikkje "intervju" ... Slike spørsmål er lettere å svare på om man forteller hvilken sammenheng ordet brukes i... Geir Når ein person (som gjerne jobbar i ei avis/tidskrift/blad osb.) stiller spørsmål eller bed om meiningi til ein person. Spørsmåli har ofte noko å gjera med ei akutuell sak. Personen som vert "intervjua", treng ikkje å vera kjent. Ok. Så hvorfor skal det ikke være intervju, som betyr nettopp det? Er det et synonym du er på jakt etter? Eller er det en spesiell form for intervju, av typen "5 på gaten"...? Geir
marcusss Skrevet 7. mai 2009 Skrevet 7. mai 2009 Eg berre lurte på om det finst eit norsk synonym for "interview". "Intervju" er ein rein kopi frå engelsk "interview", som igjen kjem frå fransk "entrevue"(samenkomst). Eg las her på forumet at "ritemann/-kvinna"(rita=skriva) er eit (høg)norsk alternativ til "journalist" og "skribent", og tenkte meg noko i den duren. Jau, "5 på gata" virker som eit godt alternativ til "enquête/enkét".
steinkul Skrevet 8. mai 2009 Skrevet 8. mai 2009 Eg berre lurte på om det finst eit norsk synonym for "interview". "Intervju" er ein rein kopi frå engelsk "interview", som igjen kjem frå fransk "entrevue"(samenkomst). Eg las her på forumet at "ritemann/-kvinna"(rita=skriva) er eit (høg)norsk alternativ til "journalist" og "skribent", og tenkte meg noko i den duren. Jau, "5 på gata" virker som eit godt alternativ til "enquête/enkét". Intervju er jo en utspørring, et «blikk» på innersiden av hjernen for å få vite hva folk mener.
Dynejonas Skrevet 13. mai 2009 Skrevet 13. mai 2009 Hva er bra oversettelser til "rain on my parade" og "High carbon steel"?
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå