Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Skrevet
heisann der..

sitter og lurer på hva man skal kalle en dør list på engelsk jeg da.... alle oversetttelses sider jeg finner oversetter det til cunning som er en helt annen type av list...

 

Du finner i hvertfall ingenting ved å skrive "dør list", med mindre det er snakk om å dø. Det heter dørlist.

Det kan være doorsealing, doorframe, doorsets til og med doorlist er en mulighet.

Med riktig orddeling kommer du mye lenger! :o )

Videoannonse
Annonse
Skrevet

Hei :)

 

Noen som kan oversette "pels" til fransk for meg?

Og noen som vet om noen gode norsk-franske ordbøker på nett?

Skrevet
Det kan være doorsealing, doorframe, doorsets til og med doorlist er en mulighet.

Med riktig orddeling kommer du mye lenger! :o )

Orddeling er fy-fy på norsk. På engelsk er det motsatt (med visse unntak). Hvor tror du orddelingsfenomenet kommer fra i utgangspunktet?

Skrevet
Hei :)

 

Noen som kan oversette "pels" til fransk for meg?

Og noen som vet om noen gode norsk-franske ordbøker på nett?

 

Fourrure. Og det er feminint.

 

www.wordreference.com er en veldig grundig og bra side, dog bare for engelsk/fransk-oversettelser.

Skrevet

Hei.

 

Kan noen oversette denne settningen til spansk

 

Bare en ting å si, hade og takk for alt.

 

Eller fra engelsk: Only one thing left to say, goodbye and thanx for everything.

 

 

Håper noen kan hjelpe meg her! ;)

Skrevet (endret)
Hengerfeste, som i hengerfeste på en bil

 

norsk -> engelsk

 

Tow bar og tow bracket er vel det som er oftest brukt. Du kan også bruke trailer hitch eller trailer mount. Jeg har også sett trailer bracket bli brukt.

 

Fra ordliste:

 

Tow bar noun a bar fixed to the back of a vehicle for TOWING (=pulling) another vehicle.

Endret av Lars_HiB
Skrevet
Kva er det norske ordet for "interview"? Og nei, det er ikkje "intervju" ...

 

Eneste alternativet til intervju må være konferanse.

Skrevet
Kva er det norske ordet for "interview"? Og nei, det er ikkje "intervju" ...

Slike spørsmål er lettere å svare på om man forteller hvilken sammenheng ordet brukes i...

 

Geir :)

 

Når ein person (som gjerne jobbar i ei avis/tidskrift/blad osb.) stiller spørsmål eller bed om meiningi til ein person. Spørsmåli har ofte noko å gjera med ei akutuell sak. Personen som vert "intervjua", treng ikkje å vera kjent.

 

Det er sammenhengen ...

 

 

Eit anna spørsmål: Finst det noko uttrykk på engelsk som tilsvarer "ureint mjøl i posen"?

Skrevet
Eit anna spørsmål: Finst det noko uttrykk på engelsk som tilsvarer "ureint mjøl i posen"?

 

"I doubt whether he has clean hands in the matter."

"I doubt whether he has a clear conscience."

"He has something to hide."

"He has hidden intentions."

 

osv ...

Skrevet
Kva er det norske ordet for "interview"? Og nei, det er ikkje "intervju" ...

Slike spørsmål er lettere å svare på om man forteller hvilken sammenheng ordet brukes i...

 

Geir :)

 

Når ein person (som gjerne jobbar i ei avis/tidskrift/blad osb.) stiller spørsmål eller bed om meiningi til ein person. Spørsmåli har ofte noko å gjera med ei akutuell sak. Personen som vert "intervjua", treng ikkje å vera kjent.

Ok. Så hvorfor skal det ikke være intervju, som betyr nettopp det? Er det et synonym du er på jakt etter?

 

Eller er det en spesiell form for intervju, av typen "5 på gaten"...?

 

Geir :)

Skrevet

Eg berre lurte på om det finst eit norsk synonym for "interview". "Intervju" er ein rein kopi frå engelsk "interview", som igjen kjem frå fransk "entrevue"(samenkomst). Eg las her på forumet at "ritemann/-kvinna"(rita=skriva) er eit (høg)norsk alternativ til "journalist" og "skribent", og tenkte meg noko i den duren.

 

Jau, "5 på gata" virker som eit godt alternativ til "enquête/enkét".

Skrevet
Eg berre lurte på om det finst eit norsk synonym for "interview". "Intervju" er ein rein kopi frå engelsk "interview", som igjen kjem frå fransk "entrevue"(samenkomst). Eg las her på forumet at "ritemann/-kvinna"(rita=skriva) er eit (høg)norsk alternativ til "journalist" og "skribent", og tenkte meg noko i den duren.

 

Jau, "5 på gata" virker som eit godt alternativ til "enquête/enkét".

 

Intervju er jo en utspørring, et «blikk» på innersiden av hjernen for å få vite hva folk mener.

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...