Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Skrevet

Er det noe bra ord for "sært" eller "sær" på engelsk? Føler at "weird" blir litt feil, er ikke det jeg tenker på når jeg tenker på sær smak/oppførsel/holdninger feks.

Videoannonse
Annonse
Skrevet

Sitter å skriver en mail akkurat nå, og står helt stille på et ord. Saken gjelder et par høyttalere, så hva kalles delefilteret i høyttaleren på engelsk?

  • 3 uker senere...
Gjest Slettet+9871234
Skrevet

Er "highschool" grei oversettelse for "videregående"?

Skrevet (endret)

Ja, dersom du snakker med en amerikaner eller canadier. En brite ville kanskje heller brukt secondary school. Vær obs på at det ikke er nøyaktig overlapp mellom high school og vgs, også.

 

edit: Og vær obs på at det er high school, ikke highschool.

Endret av Alinoe
Gjest Slettet+9871234
Skrevet

Flott, flott. Takker så meget. :)

Skrevet (endret)

Hadde vært fint om noen visste hva det her betydde:

 

"Sola Fide. Sola Deo. Infernali gloria."

 

Det er fra en sang, og det er på latin.

Har prøvd å google og har prøvd et oversettelsesprogram, men latin er tydeligvis ikke et språk lagd for direkte oversettelser. ^^

Endret av MrVegard
Skrevet

Uten å være skråsikker på den italienske varianten så er Infernali gloria på norsk Infernal herlighet, altså djevelske herlighet.

 

Så blanding latin/italiensk 'helvetes prakt, .... , djevelske herlighet'

Skrevet
Det er fra en sang, og det er på latin.

 

Det virker mer italiensk enn latin da?

Det er mye mulig, gikk ut ifra at det var latin da de har brukt latin i sangene før og jeg syntes det hørtes likt ut.. :p

 

Men det betyr altså noe som "By faith alone, glory to God alone, infernal glory" på engelsk hvertfall?

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...