cs_ Skrevet 20. desember 2008 Skrevet 20. desember 2008 Er det noe bra ord for "sært" eller "sær" på engelsk? Føler at "weird" blir litt feil, er ikke det jeg tenker på når jeg tenker på sær smak/oppførsel/holdninger feks.
miicard Skrevet 22. desember 2008 Skrevet 22. desember 2008 Hva er julaften og nyttårsaften på nynorsk? Jeg trodde julafta og nyttårsafta, men det er ikke rett ifølge dokpro-ordboka.
miicard Skrevet 22. desember 2008 Skrevet 22. desember 2008 En n på slutten gjorde susen. Takker så meget
Essem Skrevet 23. desember 2008 Skrevet 23. desember 2008 Jolaftan. Seriøst? AHAHAHAHAH. Jeg ler litt av den nynorske måten å si julaften på.
Jethrotulling Skrevet 23. desember 2008 Skrevet 23. desember 2008 Jolaftan er klammeform, vel å merke. Juleftan eller julaftan er å foretrekke.
Brian Skrevet 25. desember 2008 Skrevet 25. desember 2008 Sitter å skriver en mail akkurat nå, og står helt stille på et ord. Saken gjelder et par høyttalere, så hva kalles delefilteret i høyttaleren på engelsk?
Gjest Slettet+9871234 Skrevet 12. januar 2009 Skrevet 12. januar 2009 Er "highschool" grei oversettelse for "videregående"?
Alinoe Skrevet 12. januar 2009 Skrevet 12. januar 2009 (endret) Ja, dersom du snakker med en amerikaner eller canadier. En brite ville kanskje heller brukt secondary school. Vær obs på at det ikke er nøyaktig overlapp mellom high school og vgs, også. edit: Og vær obs på at det er high school, ikke highschool. Endret 12. januar 2009 av Alinoe
Bob Dick Skrevet 12. januar 2009 Skrevet 12. januar 2009 (endret) Hadde vært fint om noen visste hva det her betydde: "Sola Fide. Sola Deo. Infernali gloria." Det er fra en sang, og det er på latin. Har prøvd å google og har prøvd et oversettelsesprogram, men latin er tydeligvis ikke et språk lagd for direkte oversettelser. ^^ Endret 12. januar 2009 av MrVegard
Fin Skjorte Skrevet 13. januar 2009 Skrevet 13. januar 2009 Det er fra en sang, og det er på latin. Det virker mer italiensk enn latin da?
Jethrotulling Skrevet 13. januar 2009 Skrevet 13. januar 2009 Dette forklarer de to første. Det siste betyr noe slikt som 'helvetes prakt'.
Fin Skjorte Skrevet 13. januar 2009 Skrevet 13. januar 2009 Uten å være skråsikker på den italienske varianten så er Infernali gloria på norsk Infernal herlighet, altså djevelske herlighet. Så blanding latin/italiensk 'helvetes prakt, .... , djevelske herlighet'
Bob Dick Skrevet 14. januar 2009 Skrevet 14. januar 2009 Det er fra en sang, og det er på latin. Det virker mer italiensk enn latin da? Det er mye mulig, gikk ut ifra at det var latin da de har brukt latin i sangene før og jeg syntes det hørtes likt ut.. Men det betyr altså noe som "By faith alone, glory to God alone, infernal glory" på engelsk hvertfall?
b-real Skrevet 15. januar 2009 Skrevet 15. januar 2009 En bekjent av meg satt å sa at hun ikke viste av noe engelsk ord for smatting, noen som vet et ord som kunne være passende?
Torbjørn T. Skrevet 15. januar 2009 Skrevet 15. januar 2009 «Smack» kanskje: http://www.merriam-webster.com/dictionary/smack[4] (Linken fungerer ikkje skikkeleg. Kopier og lim inn, eller klikk på den som er, og vel so nummer 4 i lista på sida.)
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå