Gå til innhold

Norsk student dømt for piratteksting


Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

Dersom det er mulig å eliminere kostnad til oversettere fra film ved å bruke publikum er det da bare positivt, særlig for små produksjoner? Gitt høy kvalitet på oversettelsene er de eneste som taper på det de profesjonelle oversetterne, men jeg ser ikke det som en god grunn til å fortsette med dagens praksis.

Endret av Zlatzman
Lenke til kommentar
Gjest Slettet-Pqy3rC

Tja, proffesjonelle oversettelser er jo ofte på lavt nivå sammenlignet med fansubbing. Noen setninger mangler her, et par ord der, noe blir oversett, spøker blir ikke brakt over med fotnoter og lignende.

Her er jeg enig.Profesjonelle oversetter irrterer meg ofte grenseløst når en rekke poenger forsvinner bl.a. fordi språket virker å vær det viktigste.

Entusiastene, som virkelig forstår filmen, har kanskje ikke språket 100%, men de fanger oftere meningen. De klarer oftere å oppfatte kulturelt betingede poenger som de språkmektige overser.

Lenke til kommentar

Dersom det er mulig å eliminere kostnad til oversettere fra film ved å bruke publikum er det da bare positivt, særlig for små produksjoner? Gitt høy kvalitet på oversettelsene er de eneste som taper på det de profesjonelle oversetterne, men jeg ser ikke det som en god grunn til å fortsette med dagens praksis.

Det er et par eksempler på utgivelser som ble gjort på den måten, siden man trodde markedet var for lite, osv.

 

Falcom ga ut et spill som heter Oath in Felghana. Det var ikke noen som ville gi det ut, så noen ivrige fans laget en oversettelse. Byttet ut tekstfilene, osv. Konge-spill, og med en veldig god tekst-oversettelse. De som skrev den laget litt ekstra innhold, de overdriver karakterene, osv, men det gjør seg fordi det er tekst i tillegg til noen få setninger med hver av stemmene.

 

Senere plukker XSEED opp spillet, lager en psp port, og betaler for en lisens til å bruke fansuben i sin release (ikke veldig dyr). Og.. selvfølgelig.. lager en horribel voice-over basert på tekst-oversettelsen. Fordi det var tydeligvis nødvendig å gjøre om det skulle bli gitt ut i vesten, og blabla fordi vi er late og vi hater Japansk, osv.

 

Det en kan tenke litt på her er at det ikke er noe som hadde stoppet Falcom fra å plukke opp fansuben for en slikk og ingenting, og publisert sitt eget spill digitalt. Eller å ha brukt oversettere til å produsere en ny sub. Produktet vi hadde fått ville da vært bedre enn det XSEED ga ut, og kunne kostet mindre.

 

Går kanskje ikke å gjøre noe slikt med Game of Thrones, for eksempel. Annet enn via en 2 dager gammel stream, kanskje. Hadde blitt for dårlig for en blu-ray release.

 

Men veldig mye av det foreleggere gjør - som vi betaler for - er ikke verdt pengene. Om det er mangelfullt, eller at kvaliteten ikke er god - eller at det rett og slett ikke eksisterer fordi man tror produktet ikke blir populært nok. Og det er her fansub-prosjektene kommer fra.

  • Liker 1
Lenke til kommentar

Fristelsen tok overhånd, og jeg bryter loven nok engang!

Lyrikk stjålet fra Frank Zappa's "I'm the slime"

 

 

I am gross and perverted

I'm obsessed 'n deranged

I have existed for years

But very little had changed

I am the tool of the Government

And Industry too

For I am destined to rule

And regulate you

I may be vile and pernicious

But you can't look away

I make you think I'm delicious

With the stuff that I say

I am the best you can get

Have you guessed me yet?

I am the slime oozing out

From your TV set

You will obey me while I lead you

And eat the garbage that I feed you

Until the day that we don't need you

Don't go for help, no one will heed you

Your mind is totally controlled

It has been stuffed into my mold

And you will do as you are told

Until the rights to you are sold

"That's right, folks.. Don't touch that dial!"

Well, I am the slime from your video

Oozin' along on your livingroom floor

I am the slime from your video

Can't stop the slime, people, look at me go

 

Lenke til kommentar

Tja, proffesjonelle oversettelser er jo ofte på lavt nivå sammenlignet med fansubbing. Noen setninger mangler her, et par ord der, noe blir oversett, spøker blir ikke brakt over med fotnoter og lignende.

 

Dette finnes det veldig mange meninger om, og det skal ikke stikkes under en stol at det finnes varierende kvalitet også på offisielle oversettelser. Vi husker for eksempel lett fadeser som "lettsabel" og "bli usynlig" (invincible) fra Star Wars. Men du må også være klar over at offisielle tekster kan være underlagt begrensninger når det gjelder lengde på setninger, og hvor lenge/kort de kan vises på skjermen. DVD-formatet for eksempel er ikke alltid optimalt for dette, for ikke å snakke om god gammeldags teksting fra NRK.

 

Det blir likevel for enkelt å hevde at fansubbere er så mye flinkere til å ta vare på meningen enn offisielle oversettelser. Noen er bra, mens andre er dårlige - uansett stilles det ikke krav til dem annet enn det fansubberne selv velger å gjøre.

 

Jeg har forøvrig jobbet med teksting selv, både på fanbasis og offisielt, men har trukket meg fra bransjen fordi betalingen er for dårlig. For de som nevnte japansk tidligere, kan jeg forresten nevne at de fleste fansubber av anime inneholder feil som folk ikke legger merke til fordi de ikke kan språket godt nok - noen er små, mens andre er ganske så stygge.

Endret av flinx
Lenke til kommentar
Vi husker for eksempel lett fadeser som "lettsabel" og "bli usynlig" (invincible) fra Star Wars. Men du må også være klar over at offisielle tekster kan være underlagt begrensninger når det gjelder lengde på setninger, og hvor lenge/kort de kan vises på skjermen. DVD-formatet for eksempel er ikke alltid optimalt for dette, for ikke å snakke om god gammeldags teksting fra NRK.

:) den har jeg aldri forstått. Hvis det aldri vil bli snakk om å dubbe filmen allikevel -- hvorfor er det så viktig å sette inn en kort setning, når en lenger setning ville beskrevet meningen mye bedre..? Spesiellt på noe som bare kommer på dvd, og ikke skal passe på et lerret, osv.

 

Men så det på Yakuza 5 veldig tydelig, for eksempel. Det er et spill, og det er en sub med mye tekst - og tekst mens ingen snakker også (det er bare tekst-bokser). Men oversetterne hadde vært ekstremt økonomiske, og brukt "direkte".. eller indirekte rette.. oversettelser for å få rytmen til å stemme.

 

Som om meningen var å høre karakterene snakke på engelsk, heller enn å forstå hva de sier. Men det blir bare veldig dårlig til slutt, selv om det er mer klinisk riktig enn litt ekstra babling.

Lenke til kommentar

Lengde- og tidsrestriksjoner baserer seg i utgangspunktet på teorier om gjennomsnittlig lesehastighet (av og til tregeste lesehastighet) og oppfatningsevne. I tillegg skal jo også publikum ha muligheten til å følge med på handlingen, uten å måtte spole tilbake fordi teksten er for lang eller vises for kort. Dette vil variere fra språk til språk også. I Norge er vi ganske så vant med teksting, så begrensningene er ikke så omfattende som de er f.eks. på fransk eller engelsk.

 

Yakuza 5 har jeg ikke prøvd, så det blir litt vanskelig å kommentere oversettelsen. Jeg må se noen eksempler før jeg kan gi en vurdering av innholdet.

Lenke til kommentar

..oops. Yakuza 4, mener jeg.

 

Men det var interessant. Forstår jo at en gjerne vil unngå en ekstra blokk med tekst etter at dialogen er over, og slikt. Selv om kanskje triksene for å få det til ikke er så gode alltid.

 

I Yakuza 3 var de flinke, synes jeg. De kuttet ned alt overflødig i film-sekvensene, og så var det narrativ flyt som gjelder på resten. I Yakuza 4 var det verre. Alt som blir sagt er i nøyaktig like lange blokker tekst, som du beskriver ;)

 

Et godt eksempel på hvorfor fansubber eksisterer er en serie som heter Ninja Scrolls: Basilisk. Jeg kan ikke Japansk veldig godt. Men det er ikke vanskelig å plukke opp at de snakker "tradisjonelt", overdriver bruken av titler, og det er forferdelig mye bilder og abstrakte forklaringer. Ingen ting av det blir plukket opp i den (dyre) offisielle versjonen.

 

Så den på dvd, og jeg satt og så på en disney-film med blod og gørr. Mens all tekstingen var beregnet på å bli snakket av dubberne -- der ordene må passe til hver av stavelsene til animasjonen, osv.

 

Det er en ren lidelse å se på. Så det var ikke så veldig uventet at noen andre hadde samme opplevelsen, og hadde laget en veldig god fansub.

 

Ser den samme tendensen med serier på TV noen ganger. Fulgte med på House en stund, for eksempel, før den.. utrolig nok.. dukket opp på norsk TV. Så jeg så en tekstet versjon av en episode jeg hadde sett før. Var ikke veldig imponert når det blir en slags .. libretto med et par slang-uttrykk, for å få det til å bli skarpere. :p

 

Eller noe der oversetterne prøver å følge stemningen -- men ikke klarer å plassere karakterene godt. Som om de har tekstet mens de har lest et manuskript, uten å ha sett serien i det hele tatt.

 

Men om folk ikke blir betalt for å lage oversettelser som er mer flytende, heller enn spesifikt i forhold til antall tegn på skjermen, osv -- så er det kanskje ikke så rart at det blir slik.

  • Liker 1
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...