Gå til innhold

Norsk student dømt for piratteksting


Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

Jeg har vanskelig for å tro at en eneste av de millionene nedlastingene av tekstene var til bruk i en film/tv-serie som er kjøpt og betalt på lovelig vis. Sannheten er vel at dette i 99% av tilfellene brukes for å fasilitere mer ulovlig nedlasting, da man kan finne norske eller engelske tekster på filmer som er rippet uten tekst.

Jeg har lastet ned tekst for å bruke med media jeg har kjøpt lovlig... :)

Lenke til kommentar
Gjest Slettet-Pqy3rC

Hva med alle sider med sangtekster? Jammen mye som er ulovlig for tiden.

Tenkte akkurat på det samme...

 

I prinsippet må da all videretolkning av rettighetsbelagt kunst være ulovlig pr. definisjon, så lenge du tolker hele stykket. Dette fordi norsk tekst er ikke er det samme som audio av engelsk språk og ergo kan man ikke ha kopiert noe som helst, men derimot skapt noe helt nytt som allikevel kan bedømmes ulovlig. Dette selv uten at det er økonomisk vinning involvert.

 

Hvilken idiot står bak disse lovene, byrokratnisser eller lobbyistligaen ?

Lenke til kommentar
Gjest Slettet-Pqy3rC

Har ingen hensikt å ta det til hverken lagmannsrett eller høyesterett. Loven er helt klar. Å oversette uten tillatelse er ikke tillatt!

Google translate ligger tynt an...

Lenke til kommentar

Loven er helt klar. Å oversette uten tillatelse er ikke tillatt!

 

Kan du linke til den relevante lovteksten som bekrefter dette? Jeg er interessert i hva som vil være aktuelt i dette tilfellet.

 

Grunnlaget virker i utgangspunktet ganske så tynt, ettersom den som faktisk eier opphavsretten (så fremt det ikke er en DVD-ripp) til selvoversatte tekster er oversetteren selv.

Lenke til kommentar
Paragraf 2. Opphavsretten gir innen de grenser som er angitt i denne lov, enerett til å råde over åndsverket ved å fremstille varig eller midlertidig eksemplar av det og ved å gjøre det tilgjengelig for almenheten, i opprinnelig eller endret skikkelse, i oversettelse eller bearbeidelse, i annen litteratur- eller kunstart eller i annen teknikk.

 

Å f.eks. oversette en bok og publisere den uten samtykke er da selvsagt ikke tillatt, men slik jeg ser det er det kun skjønn som avgjør om egne skrevne undertekster til en film går innenfor åndsverkloven.

Endret av kilik
Lenke til kommentar

Loven er helt klar. Å oversette uten tillatelse er ikke tillatt!

 

Kan du linke til den relevante lovteksten som bekrefter dette? Jeg er interessert i hva som vil være aktuelt i dette tilfellet.

 

Grunnlaget virker i utgangspunktet ganske så tynt, ettersom den som faktisk eier opphavsretten (så fremt det ikke er en DVD-ripp) til selvoversatte tekster er oversetteren selv.

 

Så hvis du oversetter en engelsk bok til norsk er det du som eier rettighetene?

Lenke til kommentar
Gjest Slettet-Pqy3rC

... er det kun skjønn som avgjør om egne skrevne undertekster til en film går innenfor åndsverkloven.

"skjønn" gjør det til en noe meningsløs lov. Lager jeg en vase inspirert av Promotheus kan det i teorien være et lovbrudd om "skjønn" tilsier dette (les: lobbyistene legger inn nok press).

Lenke til kommentar

Så hvis du oversetter en engelsk bok til norsk er det du som eier rettighetene?

 

Til akkurat den oversettelsen du har laget, ja. Ingen kan distribuere eller gjøre noe med den uten ditt samtykke. Det gir deg derimot ingen rettigheter i forhold til originalmaterialet, som kan inkludere distribusjon av oversatte versjoner.

Lenke til kommentar
Gjest Slettet-Pqy3rC

Så hvis du oversetter en engelsk bok til norsk er det du som eier rettighetene?

For å snu litt på det;

Dersom du oversetter en bok fra engelsk til norsk, hvilke rettigheter har du til ditt verk (dvs. oversettelsen) ?

 

Oversettelser kan i mange tilfeller være vel så vanskelig å få godt til kunstnerisk som å skrive orginalteksten. Ofte er det kulturelle forskjeller som gjør slike oversettelser til litt av en utfordring. Google translate har et stykke å gå for å si det sånn.

 

Dersom man i tillegg tenker på at i dette tilfellet var det ikke økonomisk motiver bak så står man igjen med at folk kan bli dømt for å gjengi, hvilket strider mot all grunnleggende yttrings frihet. I Norge har man altså lover som enhver fascist stat hadde applaudert.

Lenke til kommentar

Siden kilik var så grei å lime inn lovteksten - problemet ligger i "tilgjengelig for almenheten", altså distribusjon, ikke selve handlingen å oversette. Jeg kan f.eks. fint oversette en bok, gå til forfatteren/forleggeren og tilby oversettelsen min for salg til dem. De kan selvfølgelig la være å ta imot tilbudet, men så lenge jeg ikke prøver å gi ut eller distribuere oversettelsen "for almenheten", kan de ikke føre sak mot meg for å ha laget en ikke-godkjent oversettelse.

 

Det som er så tragisk med dette hele er at undertekster i grunn er ubrukelige uten originalmaterialet, og de har en reell nytteverdi for folk som er syns- eller hørselshemmede. Med en tekstfil er det mye mer man kan gjøre enn teksting som finnes på DVD, f.eks. endring av skrift/størrelse for bedre lesbarhet, konvertering til blindeskrift, talesyntese osv. Dette er ikke akkurat noe utgiverene tilbyr heller.

 

Nå skjønner jeg forsåvidt godt at studenten i dette tilfellet tilstod for strafferabbatt - han slipper unna med 15 000 kr i bot og ingen fengsel.

  • Liker 2
Lenke til kommentar

Det skal også nevnes at det er først i år at det har blitt lovpålagt med teksting av norsk film på kino:

 

http://www.regjeringen.no/nb/dep/kud/pressesenter/pressemeldinger/2011/alle-norske-kinofilmer-skal-tekstes-for-.html?id=663692

 

Men dette gjelder da selvfølgelig ikke DVD/BD-utgivelser som legges ut for salg - og selv i de tilfellene der den norske utgivelsen har det, er det ikke sikkert man vil kjøpe den og heller ha en utgave fra utlandet (ekstramaterialer, sensur osv).

Lenke til kommentar

Det som er så tragisk med dette hele er at undertekster i grunn er ubrukelige uten originalmaterialet

Ja, sangtekster som ligger ute på diverse nettsider bør jo egentlig regnes som langt verre da de 1) er direkte kopiert, ikke bearbeidet/oversatt på noen måte 2) har en selvstendig funksjon

Lenke til kommentar
Gjest Slettet-Pqy3rC

Det er ironisk.

 

Kina nekter sitt folk å fortelle om demonstrasjonene (og massakren) på Den himmelske freds plass. Dette synes den norske stat er dumt, fy skam klask på lanken og alt det der.

 

BBC lager en dokumentar om greia. Lager noen en norsk oversettelse av dette for å spre budskapet synes de norske lovene dette er dumt, fy skam klask på lanken og alt det der.

 

Noen ganger burde politikere, lobbyister etc. ta seg en runde med seg selv.

Endret av Slettet-Pqy3rC
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...