Gå til innhold

Chatte-tråd for oss på Akam!


Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

Nok til at han vil kjenne det i lommeboka. Gidder ikke gå inn på detaljer her.

 

Neste runde kan du true med og pålegge han til å trekke alle kopier av platen ut av markedet, samt royalties på hver solgte kopi, gjerne i juridiske termer.

 

Edit: Efta/Eu har ganske strikt lovverk på dette,problemet er at en klage/anmeldelse på kopirettigheter tar fort noen år.

Endret av Nautica
Lenke til kommentar

Uten at jeg kjenner lovverket i Belgia, så er det teoretisk mulig at de har en lekeopphavsrettslov, som altså krever at materialet skal være merket for at det ikke skal regnes som public domain (dog tviler jeg).

 

Men det kan være en god ide å sette seg inn i det lokale regelverket som gjelder før man langer ut i hytt og vest - det betyr fint lite for ham om han har brutt norsk lov, men ikke belgisk.

 

 

Men i utgangspunktet vil jeg tro du har en bra sak :)

 

 

Lykke til!

 

EDIT: Det at det er tvilsomt er jeg helt enig i, poenget var mest at det er en god ide å sette seg inn i et lands lover før prøver å benytte dem :)

Endret av ze5400
Lenke til kommentar

Clue oversetter "personalansvar" med "personell responsibility", men jeg tror ikke det er et uttrykk som faktisk brukes aktivt på engelsk.

Tror heller ikke det (øyh! hvorfor har din Clue et forslag!? Det har ikke min...)

 

Sammenheng: "Bob Kåre har personalansvar for Terje Elias"

Lenke til kommentar

Det ordinære – gitt tradisjonelt hierarki – vil være å simpelthen skrive «Terje reports to Bob Kåre». Noe mer utradisjonelt kan en ta hensyn til alskens nymoderne strukturer og bruke en konstruksjon i retning av «... is the HR manager for ...», «has the HR responsibility for» etc, distinksjonen er ikke noe jeg har sett annet enn slike keitete konstruksjoner for.

 

(På den annen side er store, byråkratiske HR-avdelinger en keitete sær-europeisk konstruksjon som gjør det vanskelig å få gjort noe som helst.)

Lenke til kommentar

Tror heller ikke det (øyh! hvorfor har din Clue et forslag!? Det har ikke min...)

Vet ikke. Fordi NTNU har nyere versjon og/eller flere ordbøker enn deg? :ermm:

 

Sammenheng: "Bob Kåre har personalansvar for Terje Elias"
Jeg ville nok gått for Euklids første forsøk. Det er vel et typisk eksempel på et område hvor man bygger opp setningen på en helt annen måte på engelsk enn på norsk.

 

Man kan muligens si "Bob Kåre is the personell officer (evt. manager) for Terje".

Lenke til kommentar

Det ordinære – gitt tradisjonelt hierarki – vil være å simpelthen skrive «Terje reports to Bob Kåre».

Mhm, det var min første innskytelse, men er strengt tatt feil. Terje Elias er nemlig ansatt i et prosjekt, og rapporterer til prosjektleder. Bob Kåre er linjeleder, og personalansvaret er formelt...

 

Edit: personell manager... I likes the sound of that. :popeye:

Endret av Anew
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...