Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
Skrevet

Noen litt vanskelige menyretter jeg skulle ha oversatt til norsk:

 

Venison medallions with fried ceps, pear salad and carrot puree

 

Butter fried veal saddle. Served with Dor Blue cheese roll seasoned with red salad, potato bake and carrot

 

Duck breast roast stuffed with conker mass. Served with currant and liqueur sauce, syrup boiled pear with sugar conkers and cappucino foam.

 

Beef roast with tomatoes (confit), hot vegetables ant trum sauce

 

Mutton saddle served with village chanterelle sausage, chanterelles and onions in Tartar way together with potato

 

Glazed pheasant breast stuffed with duck liver (foie gras). Served with trum taste potatoes and Port wine sauce.

 

Fried chicken fillet served with potato puree and Italian cheese "Iberico", fried with fennels and garlic sauce.

Skrevet (endret)

jo, men det er ofte brukt i en kranglete setting.. så du er inne på noe

 

bedre er kanskje "Trangsynt på en irriterende måte i en samtale/diskusjon"...hehe

Endret av Footy
Skrevet
Hva er kjortel på engelsk?

9660270[/snapback]

Det er coat (bibelsk), kirtle (gammeldags) eller tunic (historisk). Sistnevnte er altså mest aktuell, regner jeg med?

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...