DurinVIII Skrevet 26. oktober 2005 Skrevet 26. oktober 2005 Hva er disse engelske ordene på islandsk? *masse metal sjangre* Mvh. Øyvind 4933340[/snapback] Send en pm til Eirikeb, han vet det kanskje
F.Mackey Skrevet 26. oktober 2005 Skrevet 26. oktober 2005 Og hvem er så den karen? kan ikke noen tipse han om denne tråden da? Mvh. Øyvind
MRN Skrevet 26. oktober 2005 Skrevet 26. oktober 2005 Sett mange skriver *snip* når de quoter innlegg. Through? Hva betyr det i denne sammenheng? Mulig det norske ordet hadde blitt *klipp*
Equerm Skrevet 27. oktober 2005 Skrevet 27. oktober 2005 Sett mange skriver *snip* når de quoter innlegg. Through? Hva betyr det i denne sammenheng? Mulig det norske ordet hadde blitt *klipp* 5065158[/snapback] Det er riktig, det betyr å klippe opp ting i små små biter med en saks ^^
PlatinumFlyer Skrevet 28. oktober 2005 Skrevet 28. oktober 2005 Noen som kan rette opp eventuelle feil i denne nynorske greien? "Eg beklagar misførståinga (fysisk/ælektronisk innleveiring), men håbar det går grett på denna måten au. Helsing frå Joachim"
DurinVIII Skrevet 28. oktober 2005 Skrevet 28. oktober 2005 (endret) Noen som kan rette opp eventuelle feil i denne nynorske greien? "Eg beklagar misførståinga (fysisk/ælektronisk innleveiring), men håbar det går grett på denna måten au. Helsing frå Joachim" 5072944[/snapback] Endret 28. oktober 2005 av DurinVIII
PlatinumFlyer Skrevet 28. oktober 2005 Skrevet 28. oktober 2005 I nynorsken - fortrinnsveis... Jeg vil gjerne ha mailen av gårde.
Cuneax Skrevet 28. oktober 2005 Forfatter Skrevet 28. oktober 2005 For det første tror jeg det ikke staves "ælektronisk". "Håbar" er også ekstremt feil. De har vel "håper", tror jeg? I hvert fall ikke med "b". "Au" kan du bare skrive "òg". "Grett" kan også være feil, tror jeg. "Greit" er nok fint her. Nynorsk og bokmål har den spesielle samegenskapen at de er ufattelig like på mange områder. Håper at noen flere vil bidra mer konstruktivt enn det jeg gjorde
PlatinumFlyer Skrevet 28. oktober 2005 Skrevet 28. oktober 2005 Nå må jeg nesten sende dette... Tror jeg går for bokmål..
edge Skrevet 29. oktober 2005 Skrevet 29. oktober 2005 Noen som kan oversette for meg? tror det er fransk, for en i klassen min sier det hele tida til meg.. "Je detest tu" HJEEELP
Cuneax Skrevet 30. oktober 2005 Forfatter Skrevet 30. oktober 2005 Utrolig slapp fransk, det der da. Det heter vel strengt tatt "Je te deteste".
Scotty Skrevet 30. oktober 2005 Skrevet 30. oktober 2005 (endret) Kan noen oversette "permanent" til engelsk..? permanent= sånn man gjør hos frisøren(får krøller/bølger) Endret 30. oktober 2005 av Man0war
Blåbær Skrevet 30. oktober 2005 Skrevet 30. oktober 2005 Kan noen oversette "permanent" på engelsk..? permanent= sånn man gjør hos frisøren(får krøller/bølger) 5082172[/snapback] sjekket ordboka og der stod det at det holt med: perm
Equerm Skrevet 30. oktober 2005 Skrevet 30. oktober 2005 Kan noen oversette "permanent" på engelsk..? permanent= sånn man gjør hos frisøren(får krøller/bølger) 5082172[/snapback] Permanent kalles vel bare for permanent fordi krøllene er satt permanent?
Moltrez Skrevet 30. oktober 2005 Skrevet 30. oktober 2005 Ifølge Freetranslation så blir det på engelsk "Your treasure" som på norsk blir "Deres skatt". Om det er korrekt, aner jeg ikke. Har ikke hatt tysk (Går ut ifra at Ihr Schatz er tysk )
Cuneax Skrevet 2. november 2005 Forfatter Skrevet 2. november 2005 (endret) Kan noen kyndige i flamsk oversette hovedkonturene i denne ufattelig morsomme videoen? http://www.kvikmynd.is/video/boemerang1_512k.wmv eller http://www.kvikmynd.is/myndband.asp?id=1764 Endret 2. november 2005 av cun
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå