Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
Skrevet

Det finnes en haug med relevante ord, noen generelle, andre veldig spesifikke. Å spå i krystallkuler er f.eks. rett og slett "crystal gazing" (fancy synonymer: crystallomancy, gastromancy og spheromancy - ifølge Wikipedia).

 

"Divination" tror jeg vil være brukendes ganske ofte.

  • 5 uker senere...
Skrevet

Hallo folkens! Kan noen forklare meg hvor kan jeg bruke ordet "heller"? For eksempel "Det har jeg ikke påstått" og "Det har jeg HELLER ikke påstått" Hva er forskjellen mellom de to uttrykk?

Jeg håper dere skjønner hva jeg skrev=)

Skrevet (endret)
Hallo folkens! Kan noen forklare meg hvor kan jeg bruke ordet "heller"? For eksempel "Det har jeg ikke påstått" og "Det har jeg HELLER ikke påstått" Hva er forskjellen mellom de to uttrykk?

Jeg håper dere skjønner hva jeg skrev=)

 

Eg kan prøva å forklåra med eit døme.

 

Lars og Kari kranglar.

 

Lars: Du stal ranselen min, Kari. Du stal skuggelua ogso!

Kari: Eg stal ikkje ranselen din, Lars. Eg stal heller ikkje skuggelua.

 

 

Her ser du at det er to ting Kari forsvarar seg mot. Ein set inn ordet heller av di det er to ting ho bliver skulda for å hava gjort.

 

Du ser forskjellen mellom ordvekslinga yver og ordvekslinga under:

 

Lars: Du stal ranselen min, Kari. Du stal skuggelua ogso!

Kari: Eg stal ikkje ranselen din, Lars. Eg stal ikkje skuggelua.

 

For å skriva ordvekslinga yver på stotrande norsk, kan ein skriva sånn:

 

Lars: Du stal ranselen min, Kari. Du stal skuggelua ogso!

Kari: Eg stal ikkje ranselen din, Lars. Eg stal også ikkje skuggelua.

 

Det blir som å seia: "Eg stal skuggelua di. Eg stal ranselen din ogso!", men så setter du dette i negativ, og seiar at du ikkje hev gjort dette: "Eg stal ikkje skuggelua di. Eg stal heller ikkje skuggelua di."

 

Heller og ogso hadde sama funksjon i desse to setningane, berre at heller ble brukt som den nektande forma av ogso.

 

Eit anna døme:

På torsdagen regna det ikkje. Det gjorde det heller ikkje på fredagen.

Endret av Norvegisk
Skrevet

Jeg hørte mye av sangen Eyjan mín, Eyjan mín fagra græna når jeg var på Island i sommer, så jeg bare lurte på..hva betyr det egentlig?

 

Om noen oversatte denne sangtittelen fra islandsk til norsk hadde det vært supert :whistle:

Skrevet (endret)
Jeg hørte mye av sangen Eyjan mín, Eyjan mín fagra græna når jeg var på Island i sommer, så jeg bare lurte på..hva betyr det egentlig?

 

Om noen oversatte denne sangtittelen fra islandsk til norsk hadde det vært supert :whistle:

Jeg er ikke veldig god i islandsk, men jeg trur det betyr "øya mi, øya mi, fagre grønne" eller noe.

 

Endra: bytta ut ö med ø

Endret av 9E2
Skrevet
Jeg hørte mye av sangen Eyjan mín, Eyjan mín fagra græna når jeg var på Island i sommer, så jeg bare lurte på..hva betyr det egentlig?

 

Om noen oversatte denne sangtittelen fra islandsk til norsk hadde det vært supert :whistle:

Jeg er ikke veldig god i islandsk, men jeg trur det betyr "öya mi, öya mi, fagre grönne" eller noe.

 

Ja jeg tenkte det kunne være noe sånt, men var ikke helt sikker.

 

Takk fyrir :w00t:

Skrevet
Kok opp 2 dl melk med sukker og kanelstenger. Bland resten av melken, eggeplommene og maisennastivelsen og spe den varme melken opp i dette. Rør godt om og hell smeten tilbake i kjelen.

 

Hva er "smeten" på tysk?

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...